Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Brazil-portugala - Mi manca lavarmi i denti con te, camminare...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaBrazil-portugala

Kategorio Letero / Retpoŝto

Titolo
Mi manca lavarmi i denti con te, camminare...
Teksto
Submetigx per Giogio
Font-lingvo: Italia

Mi manca il coccheiro. Mi manca lavarmi i denti con te, camminare abbracciati sulla spiaggia sotto le stelle. Mi manca il silezio. Mi manca la torretta dei vigili del fuoco e l'amaca del tuo giardino. Mi manca stuzzicarci e farci un sacco di risate. Mi mancano le nostre incomprensioni e i nostri baci buoni da morire. Mi manca bere la vodka con un cubetto di ghiaccio a metà con te. Mi manca incrociare i nostri sguardi o cenare insieme. Mi manca l'idea di poter trovare nella notte il tuo piede nel letto. Sognidoro.

Titolo
Sinto falta do coqueiro. Sinto falta de escovar os dentes com você...
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per goncin
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Sinto falta do coqueiro. Sinto falta de escovar os dentes com você, caminhar abraçado a você na praia sob as estrelas. Sinto falta do silêncio. Sinto falta da torrinha do Corpo de Bombeiros e da rede no seu jardim. Sinto falta de nossas provocações mútuas e de dar um monte de risadas. Sinto falta da nossas incompreensões e de nossos beijos bons à beça. Sinto falta de dividir com você a vodca com uma pedrinha de gelo. Sinto falta de cruzar nossos olhares ou jantar juntos. Sinto falta da idéia de poder topar de noite com seu pé na cama. Sognidoro.
Rimarkoj pri la traduko
Notas:

1) "Coccheiro" não é uma palavra da língua italiana. Pelo som, suponho que o redator esteja se referindo a um "coqueiro".

2) "Sognidoro" parece ser o pseudônimo do redator. Traduzido, daria algo como "sonhos de ouro".
Laste validigita aŭ redaktita de Angelus - 17 Februaro 2008 04:20





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Februaro 2008 00:07

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"Mi manca bere la vodka con un cubetto di ghiaccio a metà con te".

creio que esse "a metà con te" quer dizer "dividir" uma vodka... , beber uma vodka.... "meio-a-meio".

13 Februaro 2008 00:12

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Grazie tante, lilianca!

13 Februaro 2008 00:16

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Disponha, Goncinho!

Adorei o ..."e de nossos beijos bons à beça".

14 Februaro 2008 07:51

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
"Sognidoro" is written badly, it should be "Sogni d'oro!" meaning "Sweet dreams!"("Golden dreams" literally) or maybe it's just a pseudonim as you said.