Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Francès - JARL

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecFrancès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
JARL
Text
Enviat per J.A
Idioma orígen: Suec

Ar ett fornsvenskt namn som betyder förman, fri man

han ar oppen och ärlig, söker efter att fullgöra drömmar i livet vid rattframhet och hart arbete

har manga beundrare
Notes sobre la traducció
besoin de comprendre ce texte. merci

Títol
JARL
Traducció
Francès

Traduït per Tiary
Idioma destí: Francès

Est un nom en suédois ancien qui signifie chef, homme libre

il est ouvert et honnête, cherche à réaliser des rêves dans sa vie avec beaucoup de franchise et de travail

a de nombreux admirateurs
Notes sobre la traducció
je fais désormais abstraction des fautes d'orthographe et d'accentuation !
Darrera validació o edició per Botica - 8 Març 2008 10:27





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Març 2008 15:38

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Salut Tiary, ne serait-ce pas plutôt "prénom" ("förnam"?

7 Març 2008 16:02

Tiary
Nombre de missatges: 21
Bonsoir Franky,

Ta suggestion est une possibilité, d'accord. Si le mot doit être lu comme "förnamn", cela voudrait dire que l'auteur a oublié une lettre. Soit.
Mais je pense qu'il faut ici plutôt chercher dans le champ de la "signification symbolique" du prénom Jarl. Je pense alors que le mot devrait être "förman" qui signifie aujourd'hui chef de main (marine), contremaître, mais dont la traduction littérale signifie "homme devant", autrement dit "chef".
Et dans ce cas l'auteur n'a qu'interverti deux lettres.
Et comme entre deux maux, il faut choisir le moindre...
Choix cornélien en perspective !

A bientôt,

Tiary

7 Març 2008 22:53

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
"förman" me paraît être le mot suédois qui convient, donc; je vais demander à l'expert en suédois si le texte original peut-être rectifié en fonction de tes précisions. merci!

Pia, the translator said it should be typed "förman" instead of "förnam" in the Swedish text, should we edit this word, as the requester probably did a mistake when he typed this text?


CC: pias

8 Març 2008 10:10

pias
Nombre de missatges: 8113
There are many misspellings here, vague source text! I don't know if it should be typed "förman", but it could be! When looking at the meaning of "Jarl" (wiki) it says chief, chieftain ...and "förman" is the same as "foreman or supervisor", so my guess is that you are right about it.

8 Març 2008 10:21

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Thanks a lot Pia! I'll edit the source-text, so that there will be no more ambiguity about it.