Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Švedų-Prancūzų - JARL

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ŠvedųPrancūzų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
JARL
Tekstas
Pateikta J.A
Originalo kalba: Švedų

Ar ett fornsvenskt namn som betyder förman, fri man

han ar oppen och ärlig, söker efter att fullgöra drömmar i livet vid rattframhet och hart arbete

har manga beundrare
Pastabos apie vertimą
besoin de comprendre ce texte. merci

Pavadinimas
JARL
Vertimas
Prancūzų

Išvertė Tiary
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Est un nom en suédois ancien qui signifie chef, homme libre

il est ouvert et honnête, cherche à réaliser des rêves dans sa vie avec beaucoup de franchise et de travail

a de nombreux admirateurs
Pastabos apie vertimą
je fais désormais abstraction des fautes d'orthographe et d'accentuation !
Validated by Botica - 8 kovas 2008 10:27





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

7 kovas 2008 15:38

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Salut Tiary, ne serait-ce pas plutôt "prénom" ("förnam"?

7 kovas 2008 16:02

Tiary
Žinučių kiekis: 21
Bonsoir Franky,

Ta suggestion est une possibilité, d'accord. Si le mot doit être lu comme "förnamn", cela voudrait dire que l'auteur a oublié une lettre. Soit.
Mais je pense qu'il faut ici plutôt chercher dans le champ de la "signification symbolique" du prénom Jarl. Je pense alors que le mot devrait être "förman" qui signifie aujourd'hui chef de main (marine), contremaître, mais dont la traduction littérale signifie "homme devant", autrement dit "chef".
Et dans ce cas l'auteur n'a qu'interverti deux lettres.
Et comme entre deux maux, il faut choisir le moindre...
Choix cornélien en perspective !

A bientôt,

Tiary

7 kovas 2008 22:53

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
"förman" me paraît être le mot suédois qui convient, donc; je vais demander à l'expert en suédois si le texte original peut-être rectifié en fonction de tes précisions. merci!

Pia, the translator said it should be typed "förman" instead of "förnam" in the Swedish text, should we edit this word, as the requester probably did a mistake when he typed this text?


CC: pias

8 kovas 2008 10:10

pias
Žinučių kiekis: 8113
There are many misspellings here, vague source text! I don't know if it should be typed "förman", but it could be! When looking at the meaning of "Jarl" (wiki) it says chief, chieftain ...and "förman" is the same as "foreman or supervisor", so my guess is that you are right about it.

8 kovas 2008 10:21

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Thanks a lot Pia! I'll edit the source-text, so that there will be no more ambiguity about it.