| |
|
Übersetzung - Schwedisch-Französisch - JARLmomentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | | Text Übermittelt von J.A | Herkunftssprache: Schwedisch
Ar ett fornsvenskt namn som betyder förman, fri man
han ar oppen och ärlig, söker efter att fullgöra drömmar i livet vid rattframhet och hart arbete
har manga beundrare | Bemerkungen zur Übersetzung | besoin de comprendre ce texte. merci |
|
| | ÜbersetzungFranzösisch Übersetzt von Tiary | Zielsprache: Französisch
Est un nom en suédois ancien qui signifie chef, homme libre
il est ouvert et honnête, cherche à réaliser des rêves dans sa vie avec beaucoup de franchise et de travail
a de nombreux admirateurs | Bemerkungen zur Übersetzung | je fais désormais abstraction des fautes d'orthographe et d'accentuation ! |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Botica - 8 März 2008 10:27
Letzte Beiträge | | | | | 7 März 2008 15:38 | | | Salut Tiary, ne serait-ce pas plutôt "prénom" ("förnam" ? | | | 7 März 2008 16:02 | | TiaryAnzahl der Beiträge: 21 | Bonsoir Franky,
Ta suggestion est une possibilité, d'accord. Si le mot doit être lu comme "förnamn", cela voudrait dire que l'auteur a oublié une lettre. Soit.
Mais je pense qu'il faut ici plutôt chercher dans le champ de la "signification symbolique" du prénom Jarl. Je pense alors que le mot devrait être "förman" qui signifie aujourd'hui chef de main (marine), contremaître, mais dont la traduction littérale signifie "homme devant", autrement dit "chef".
Et dans ce cas l'auteur n'a qu'interverti deux lettres.
Et comme entre deux maux, il faut choisir le moindre...
Choix cornélien en perspective !
A bientôt,
Tiary | | | 7 März 2008 22:53 | | | "förman" me paraît être le mot suédois qui convient, donc; je vais demander à l'expert en suédois si le texte original peut-être rectifié en fonction de tes précisions. merci!
Pia, the translator said it should be typed "förman" instead of "förnam" in the Swedish text, should we edit this word, as the requester probably did a mistake when he typed this text?
CC: pias | | | 8 März 2008 10:10 | | piasAnzahl der Beiträge: 8113 | There are many misspellings here, vague source text! I don't know if it should be typed "förman", but it could be! When looking at the meaning of "Jarl" (wiki) it says chief, chieftain ...and "förman" is the same as "foreman or supervisor", so my guess is that you are right about it.
| | | 8 März 2008 10:21 | | | Thanks a lot Pia! I'll edit the source-text, so that there will be no more ambiguity about it. |
|
| |
|