Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Suedeză-Franceză - JARL

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SuedezăFranceză

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
JARL
Text
Înscris de J.A
Limba sursă: Suedeză

Ar ett fornsvenskt namn som betyder förman, fri man

han ar oppen och ärlig, söker efter att fullgöra drömmar i livet vid rattframhet och hart arbete

har manga beundrare
Observaţii despre traducere
besoin de comprendre ce texte. merci

Titlu
JARL
Traducerea
Franceză

Tradus de Tiary
Limba ţintă: Franceză

Est un nom en suédois ancien qui signifie chef, homme libre

il est ouvert et honnête, cherche à réaliser des rêves dans sa vie avec beaucoup de franchise et de travail

a de nombreux admirateurs
Observaţii despre traducere
je fais désormais abstraction des fautes d'orthographe et d'accentuation !
Validat sau editat ultima dată de către Botica - 8 Martie 2008 10:27





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

7 Martie 2008 15:38

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Salut Tiary, ne serait-ce pas plutôt "prénom" ("förnam"?

7 Martie 2008 16:02

Tiary
Numărul mesajelor scrise: 21
Bonsoir Franky,

Ta suggestion est une possibilité, d'accord. Si le mot doit être lu comme "förnamn", cela voudrait dire que l'auteur a oublié une lettre. Soit.
Mais je pense qu'il faut ici plutôt chercher dans le champ de la "signification symbolique" du prénom Jarl. Je pense alors que le mot devrait être "förman" qui signifie aujourd'hui chef de main (marine), contremaître, mais dont la traduction littérale signifie "homme devant", autrement dit "chef".
Et dans ce cas l'auteur n'a qu'interverti deux lettres.
Et comme entre deux maux, il faut choisir le moindre...
Choix cornélien en perspective !

A bientôt,

Tiary

7 Martie 2008 22:53

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
"förman" me paraît être le mot suédois qui convient, donc; je vais demander à l'expert en suédois si le texte original peut-être rectifié en fonction de tes précisions. merci!

Pia, the translator said it should be typed "förman" instead of "förnam" in the Swedish text, should we edit this word, as the requester probably did a mistake when he typed this text?


CC: pias

8 Martie 2008 10:10

pias
Numărul mesajelor scrise: 8114
There are many misspellings here, vague source text! I don't know if it should be typed "förman", but it could be! When looking at the meaning of "Jarl" (wiki) it says chief, chieftain ...and "förman" is the same as "foreman or supervisor", so my guess is that you are right about it.

8 Martie 2008 10:21

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Thanks a lot Pia! I'll edit the source-text, so that there will be no more ambiguity about it.