| |
|
Traduko - Sveda-Franca - JARLNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | | Teksto Submetigx per J.A | Font-lingvo: Sveda
Ar ett fornsvenskt namn som betyder förman, fri man
han ar oppen och ärlig, söker efter att fullgöra drömmar i livet vid rattframhet och hart arbete
har manga beundrare | | besoin de comprendre ce texte. merci |
|
| | TradukoFranca Tradukita per Tiary | Cel-lingvo: Franca
Est un nom en suédois ancien qui signifie chef, homme libre
il est ouvert et honnête, cherche à réaliser des rêves dans sa vie avec beaucoup de franchise et de travail
a de nombreux admirateurs | | je fais désormais abstraction des fautes d'orthographe et d'accentuation ! |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Botica - 8 Marto 2008 10:27
Lasta Afiŝo | | | | | 7 Marto 2008 15:38 | | | Salut Tiary, ne serait-ce pas plutôt "prénom" ("förnam" ? | | | 7 Marto 2008 16:02 | | TiaryNombro da afiŝoj: 21 | Bonsoir Franky,
Ta suggestion est une possibilité, d'accord. Si le mot doit être lu comme "förnamn", cela voudrait dire que l'auteur a oublié une lettre. Soit.
Mais je pense qu'il faut ici plutôt chercher dans le champ de la "signification symbolique" du prénom Jarl. Je pense alors que le mot devrait être "förman" qui signifie aujourd'hui chef de main (marine), contremaître, mais dont la traduction littérale signifie "homme devant", autrement dit "chef".
Et dans ce cas l'auteur n'a qu'interverti deux lettres.
Et comme entre deux maux, il faut choisir le moindre...
Choix cornélien en perspective !
A bientôt,
Tiary | | | 7 Marto 2008 22:53 | | | "förman" me paraît être le mot suédois qui convient, donc; je vais demander à l'expert en suédois si le texte original peut-être rectifié en fonction de tes précisions. merci!
Pia, the translator said it should be typed "förman" instead of "förnam" in the Swedish text, should we edit this word, as the requester probably did a mistake when he typed this text?
CC: pias | | | 8 Marto 2008 10:10 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | There are many misspellings here, vague source text! I don't know if it should be typed "förman", but it could be! When looking at the meaning of "Jarl" (wiki) it says chief, chieftain ...and "förman" is the same as "foreman or supervisor", so my guess is that you are right about it.
| | | 8 Marto 2008 10:21 | | | Thanks a lot Pia! I'll edit the source-text, so that there will be no more ambiguity about it. |
|
| |
|