| |
|
翻译 - 瑞典语-法语 - JARL当前状态 翻译
本文可用以下语言:
本翻译"仅需意译"。 | | | 源语言: 瑞典语
Ar ett fornsvenskt namn som betyder förman, fri man
han ar oppen och ärlig, söker efter att fullgöra drömmar i livet vid rattframhet och hart arbete
har manga beundrare | | besoin de comprendre ce texte. merci |
|
| | | 目的语言: 法语
Est un nom en suédois ancien qui signifie chef, homme libre
il est ouvert et honnête, cherche à réaliser des rêves dans sa vie avec beaucoup de franchise et de travail
a de nombreux admirateurs | | je fais désormais abstraction des fautes d'orthographe et d'accentuation ! |
|
由 Botica认可或编辑 - 2008年 三月 8日 10:27
最近发帖 | | | | | 2008年 三月 7日 15:38 | | | Salut Tiary, ne serait-ce pas plutôt "prénom" ("förnam" ? | | | 2008年 三月 7日 16:02 | | | Bonsoir Franky,
Ta suggestion est une possibilité, d'accord. Si le mot doit être lu comme "förnamn", cela voudrait dire que l'auteur a oublié une lettre. Soit.
Mais je pense qu'il faut ici plutôt chercher dans le champ de la "signification symbolique" du prénom Jarl. Je pense alors que le mot devrait être "förman" qui signifie aujourd'hui chef de main (marine), contremaître, mais dont la traduction littérale signifie "homme devant", autrement dit "chef".
Et dans ce cas l'auteur n'a qu'interverti deux lettres.
Et comme entre deux maux, il faut choisir le moindre...
Choix cornélien en perspective !
A bientôt,
Tiary | | | 2008年 三月 7日 22:53 | | | "förman" me paraît être le mot suédois qui convient, donc; je vais demander à l'expert en suédois si le texte original peut-être rectifié en fonction de tes précisions. merci!
Pia, the translator said it should be typed "förman" instead of "förnam" in the Swedish text, should we edit this word, as the requester probably did a mistake when he typed this text?
CC: pias | | | 2008年 三月 8日 10:10 | | | There are many misspellings here, vague source text! I don't know if it should be typed "förman", but it could be! When looking at the meaning of "Jarl" (wiki) it says chief, chieftain ...and "förman" is the same as "foreman or supervisor", so my guess is that you are right about it.
| | | 2008年 三月 8日 10:21 | | | Thanks a lot Pia! I'll edit the source-text, so that there will be no more ambiguity about it. |
|
| |
|