Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Turc-Alemany - Bülbül olsa da varsa yanına
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
Bülbül olsa da varsa yanına
Text
Enviat per
Özlem
Idioma orígen: Turc
Bülbül olsa da varsa yanına
Títol
Wenn es eine Nachtigall wäre und zu dir käme
Traducció
Alemany
Traduït per
serranaz
Idioma destí: Alemany
Wenn es eine Nachtigall wäre und zu dir käme
Notes sobre la traducció
edits by Bhatarsaigh: ein --> eine (+ Umlaute)
Darrera validació o edició per
Bhatarsaigh
- 27 Març 2008 20:52
Darrer missatge
Autor
Missatge
11 Març 2008 19:24
kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Es ist "zu dir" oder "zu ihr/ihm", nicht "zu mir".
11 Març 2008 20:45
Özlem
Nombre de missatges: 4
Danke kafetzou...wie würde der Satz lauten, deiner Meinung nach?
12 Març 2008 07:52
serranaz
Nombre de missatges: 6
evet haklisiniz. ben varsa yanıma diye okumusum.Dogrusu dir olmalı tesekkurler
12 Març 2008 16:41
iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
serranaz - could you please edit your translation according to Kafetzou's suggestion?
12 Març 2008 20:06
merdogan
Nombre de missatges: 3769
serranaz,çevirini değiştirmeyi biliyor musun?