Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Anglès - red snapper, emperor gutted and scaled...

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsFrancès

Categoria Paraula - Educació

Títol
red snapper, emperor gutted and scaled...
Text a traduir
Enviat per saifeddine92
Idioma orígen: Anglès

red snapper
emperor gutted and scaled
grouper non scaled
queenfish
chub mackerel
Notes sobre la traducció
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Darrera edició per lilian canale - 4 Desembre 2010 19:26





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Març 2008 19:37

Botica
Nombre de missatges: 643
List of names?

emperor?

group?

29 Març 2008 20:46

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
J'ai mis cette traduction en veille et je vais demander l'avis de goncin, qui a récemment ouvert un "thread" à propos des textes litigieux...

What do you think about this one, goncin?

CC: goncin

29 Març 2008 20:56

Burduf
Nombre de missatges: 238
oups ! ce sont apparemment des noms de poissons pour la pêche sportive !

emperor / empereur
red snapper / pas de nom français
queenfish / pas de nom français
chub mackerel / sorte de maquereau

30 Març 2008 20:43

goncin
Nombre de missatges: 3706
Sorry for the delay, Francky! My wife insists on the fact we must have weekends!

I'd let this alone. It's the kind of thing one couldn't decipher using only a dico.

CC: Francky5591

31 Març 2008 00:18

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Salut les pêcheurs!!

"Red snapper" est un poisson de la famille des lutianidae - perche, loup, bar de mer.

"Queenfish" est un sciaenidae, genus "maigre" aussi connu sous le nom de "sciène". (Très grand poisson de la méditerranée).

"Shub mackerel" (Chub mackerel) est un poisson de la famille des scombridae, genre Scomber. Aussi connu sous le nom "Blue Mackerel" en Anglais.

Je vais éditer le texte source pouisqu'il est bourré de fautes d'orthographe et de vocabulaire:

"guted" => "gutted"
"empror" => "emperor"
"scale off" => "scaled"
"scale on" => "not scaled"

Cela vous va?

Bises
Tantine


31 Març 2008 18:14

Botica
Nombre de missatges: 643
Pour "red snapper", j'ai trouvé : "vivaneau"

Mais il nous manque encore le sens de "group"...

1 Abril 2008 00:14

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Salut Botica

Je me dis que "groupe" devrait se lire ou "grouper" ou "groper", nom générique américain pour le mérou.

Je penses que tous les elements sont à notre disposition maintenant, ne me reste qu'à éditer le source si tout le monde et d'accord.

Bises


1 Abril 2008 08:26

Botica
Nombre de missatges: 643
Merci Tantine pour la clé de l'énigme.

Tu n'as plus qu'à éditer la source et à traduire...

1 Abril 2008 10:07

Burduf
Nombre de missatges: 238
Poisson d'avril !!!!

1 Abril 2008 13:30

Tantine
Nombre de missatges: 2747