Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Nakala asilia - Kiingereza - red snapper, emperor gutted and scaled...
Hali kwa sasa
Nakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Word - Education
Kichwa
red snapper, emperor gutted and scaled...
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na
saifeddine92
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza
red snapper
emperor gutted and scaled
grouper non scaled
queenfish
chub mackerel
Maelezo kwa mfasiri
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Ilihaririwa mwisho na
lilian canale
- 4 Disemba 2010 19:26
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
29 Mechi 2008 19:37
Botica
Idadi ya ujumbe: 643
List of names?
emperor?
group?
29 Mechi 2008 20:46
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
J'ai mis cette traduction en veille et je vais demander l'avis de goncin, qui a récemment ouvert un "thread" à propos des textes litigieux...
What do you think about this one, goncin?
CC:
goncin
29 Mechi 2008 20:56
Burduf
Idadi ya ujumbe: 238
oups ! ce sont apparemment des noms de poissons pour la pêche sportive !
emperor / empereur
red snapper / pas de nom français
queenfish / pas de nom français
chub mackerel / sorte de maquereau
30 Mechi 2008 20:43
goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Sorry for the delay, Francky! My wife insists on the fact we must have weekends!
I'd let this alone. It's the kind of thing one couldn't decipher using only a dico.
CC:
Francky5591
31 Mechi 2008 00:18
Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Salut les pêcheurs!!
"Red snapper" est un poisson de la famille des lutianidae - perche, loup, bar de mer.
"Queenfish" est un sciaenidae, genus "maigre" aussi connu sous le nom de "sciène". (Très grand poisson de la méditerranée).
"Shub mackerel" (Chub mackerel) est un poisson de la famille des scombridae, genre Scomber. Aussi connu sous le nom "Blue Mackerel" en Anglais.
Je vais éditer le texte source pouisqu'il est bourré de fautes d'orthographe et de vocabulaire:
"guted" => "gutted"
"empror" => "emperor"
"scale off" => "scaled"
"scale on" => "not scaled"
Cela vous va?
Bises
Tantine
31 Mechi 2008 18:14
Botica
Idadi ya ujumbe: 643
Pour "red snapper", j'ai trouvé : "vivaneau"
Mais il nous manque encore le sens de "group"...
1 Aprili 2008 00:14
Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Salut Botica
Je me dis que "groupe" devrait se lire ou "grouper" ou "groper", nom générique américain pour le mérou.
Je penses que tous les elements sont à notre disposition maintenant, ne me reste qu'à éditer le source si tout le monde et d'accord.
Bises
1 Aprili 2008 08:26
Botica
Idadi ya ujumbe: 643
Merci Tantine pour la clé de l'énigme.
Tu n'as plus qu'à éditer la source et à traduire...
1 Aprili 2008 10:07
Burduf
Idadi ya ujumbe: 238
Poisson d'avril !!!!
1 Aprili 2008 13:30
Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747