Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Inglese - red snapper, emperor gutted and scaled...

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseFrancese

Categoria Parola - Istruzione

Titolo
red snapper, emperor gutted and scaled...
Testo-da-tradurre
Aggiunto da saifeddine92
Lingua originale: Inglese

red snapper
emperor gutted and scaled
grouper non scaled
queenfish
chub mackerel
Note sulla traduzione
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Ultima modifica di lilian canale - 4 Dicembre 2010 19:26





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Marzo 2008 19:37

Botica
Numero di messaggi: 643
List of names?

emperor?

group?

29 Marzo 2008 20:46

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
J'ai mis cette traduction en veille et je vais demander l'avis de goncin, qui a récemment ouvert un "thread" à propos des textes litigieux...

What do you think about this one, goncin?

CC: goncin

29 Marzo 2008 20:56

Burduf
Numero di messaggi: 238
oups ! ce sont apparemment des noms de poissons pour la pêche sportive !

emperor / empereur
red snapper / pas de nom français
queenfish / pas de nom français
chub mackerel / sorte de maquereau

30 Marzo 2008 20:43

goncin
Numero di messaggi: 3706
Sorry for the delay, Francky! My wife insists on the fact we must have weekends!

I'd let this alone. It's the kind of thing one couldn't decipher using only a dico.

CC: Francky5591

31 Marzo 2008 00:18

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Salut les pêcheurs!!

"Red snapper" est un poisson de la famille des lutianidae - perche, loup, bar de mer.

"Queenfish" est un sciaenidae, genus "maigre" aussi connu sous le nom de "sciène". (Très grand poisson de la méditerranée).

"Shub mackerel" (Chub mackerel) est un poisson de la famille des scombridae, genre Scomber. Aussi connu sous le nom "Blue Mackerel" en Anglais.

Je vais éditer le texte source pouisqu'il est bourré de fautes d'orthographe et de vocabulaire:

"guted" => "gutted"
"empror" => "emperor"
"scale off" => "scaled"
"scale on" => "not scaled"

Cela vous va?

Bises
Tantine


31 Marzo 2008 18:14

Botica
Numero di messaggi: 643
Pour "red snapper", j'ai trouvé : "vivaneau"

Mais il nous manque encore le sens de "group"...

1 Aprile 2008 00:14

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Salut Botica

Je me dis que "groupe" devrait se lire ou "grouper" ou "groper", nom générique américain pour le mérou.

Je penses que tous les elements sont à notre disposition maintenant, ne me reste qu'à éditer le source si tout le monde et d'accord.

Bises


1 Aprile 2008 08:26

Botica
Numero di messaggi: 643
Merci Tantine pour la clé de l'énigme.

Tu n'as plus qu'à éditer la source et à traduire...

1 Aprile 2008 10:07

Burduf
Numero di messaggi: 238
Poisson d'avril !!!!

1 Aprile 2008 13:30

Tantine
Numero di messaggi: 2747