Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



متن اصلی - انگلیسی - red snapper, emperor gutted and scaled...

موقعیت کنونیمتن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیفرانسوی

طبقه کلمه - آموزش

عنوان
red snapper, emperor gutted and scaled...
متن قابل ترجمه
saifeddine92 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

red snapper
emperor gutted and scaled
grouper non scaled
queenfish
chub mackerel
ملاحظاتی درباره ترجمه
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
آخرین ویرایش توسط lilian canale - 4 دسامبر 2010 19:26





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 مارس 2008 19:37

Botica
تعداد پیامها: 643
List of names?

emperor?

group?

29 مارس 2008 20:46

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
J'ai mis cette traduction en veille et je vais demander l'avis de goncin, qui a récemment ouvert un "thread" à propos des textes litigieux...

What do you think about this one, goncin?

CC: goncin

29 مارس 2008 20:56

Burduf
تعداد پیامها: 238
oups ! ce sont apparemment des noms de poissons pour la pêche sportive !

emperor / empereur
red snapper / pas de nom français
queenfish / pas de nom français
chub mackerel / sorte de maquereau

30 مارس 2008 20:43

goncin
تعداد پیامها: 3706
Sorry for the delay, Francky! My wife insists on the fact we must have weekends!

I'd let this alone. It's the kind of thing one couldn't decipher using only a dico.

CC: Francky5591

31 مارس 2008 00:18

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Salut les pêcheurs!!

"Red snapper" est un poisson de la famille des lutianidae - perche, loup, bar de mer.

"Queenfish" est un sciaenidae, genus "maigre" aussi connu sous le nom de "sciène". (Très grand poisson de la méditerranée).

"Shub mackerel" (Chub mackerel) est un poisson de la famille des scombridae, genre Scomber. Aussi connu sous le nom "Blue Mackerel" en Anglais.

Je vais éditer le texte source pouisqu'il est bourré de fautes d'orthographe et de vocabulaire:

"guted" => "gutted"
"empror" => "emperor"
"scale off" => "scaled"
"scale on" => "not scaled"

Cela vous va?

Bises
Tantine


31 مارس 2008 18:14

Botica
تعداد پیامها: 643
Pour "red snapper", j'ai trouvé : "vivaneau"

Mais il nous manque encore le sens de "group"...

1 آوریل 2008 00:14

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Salut Botica

Je me dis que "groupe" devrait se lire ou "grouper" ou "groper", nom générique américain pour le mérou.

Je penses que tous les elements sont à notre disposition maintenant, ne me reste qu'à éditer le source si tout le monde et d'accord.

Bises


1 آوریل 2008 08:26

Botica
تعداد پیامها: 643
Merci Tantine pour la clé de l'énigme.

Tu n'as plus qu'à éditer la source et à traduire...

1 آوریل 2008 10:07

Burduf
تعداد پیامها: 238
Poisson d'avril !!!!

1 آوریل 2008 13:30

Tantine
تعداد پیامها: 2747