![Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین](../images/cucumis1.gif) | |
|
متن اصلی - انگلیسی - red snapper, emperor gutted and scaled...موقعیت کنونی متن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ![انگلیسی](../images/flag_en.gif) ![فرانسوی](../images/lang/btnflag_fr.gif)
طبقه کلمه - آموزش
| red snapper, emperor gutted and scaled... | | زبان مبداء: انگلیسی
red snapper emperor gutted and scaled grouper non scaled queenfish chub mackerel | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
آخرین پیامها | | | | | 29 مارس 2008 19:37 | | | List of names?
emperor?
group? | | | 29 مارس 2008 20:46 | | | J'ai mis cette traduction en veille et je vais demander l'avis de goncin, qui a récemment ouvert un "thread" à propos des textes litigieux...
What do you think about this one, goncin? CC: goncin | | | 29 مارس 2008 20:56 | | | oups ! ce sont apparemment des noms de poissons pour la pêche sportive !
emperor / empereur
red snapper / pas de nom français
queenfish / pas de nom français
chub mackerel / sorte de maquereau | | | 30 مارس 2008 20:43 | | | Sorry for the delay, Francky! My wife insists on the fact we must have weekends!
I'd let this alone. It's the kind of thing one couldn't decipher using only a dico. CC: Francky5591![](../images/wrench_orange.gif) | | | 31 مارس 2008 00:18 | | | Salut les pêcheurs!!
"Red snapper" est un poisson de la famille des lutianidae - perche, loup, bar de mer.
"Queenfish" est un sciaenidae, genus "maigre" aussi connu sous le nom de "sciène". (Très grand poisson de la méditerranée).
"Shub mackerel" (Chub mackerel) est un poisson de la famille des scombridae, genre Scomber. Aussi connu sous le nom "Blue Mackerel" en Anglais.
Je vais éditer le texte source pouisqu'il est bourré de fautes d'orthographe et de vocabulaire:
"guted" => "gutted"
"empror" => "emperor"
"scale off" => "scaled"
"scale on" => "not scaled"
Cela vous va?
Bises
Tantine
| | | 31 مارس 2008 18:14 | | | Pour "red snapper", j'ai trouvé : "vivaneau"
Mais il nous manque encore le sens de "group"... | | | 1 آوریل 2008 00:14 | | | Salut Botica
Je me dis que "groupe" devrait se lire ou "grouper" ou "groper", nom générique américain pour le mérou.
Je penses que tous les elements sont à notre disposition maintenant, ne me reste qu'à éditer le source si tout le monde et d'accord.
Bises
| | | 1 آوریل 2008 08:26 | | | Merci Tantine pour la clé de l'énigme.
Tu n'as plus qu'à éditer la source et à traduire... | | | 1 آوریل 2008 10:07 | | | Poisson d'avril !!!! ![](../images/emo/smile.png) | | | 1 آوریل 2008 13:30 | | | |
|
| |
|