| | |
| | 29 Marzo 2008 19:37 |
| | List of names?
emperor?
group? |
| | 29 Marzo 2008 20:46 |
| | J'ai mis cette traduction en veille et je vais demander l'avis de goncin, qui a récemment ouvert un "thread" à propos des textes litigieux...
What do you think about this one, goncin? CC: goncin |
| | 29 Marzo 2008 20:56 |
| | oups ! ce sont apparemment des noms de poissons pour la pêche sportive !
emperor / empereur
red snapper / pas de nom français
queenfish / pas de nom français
chub mackerel / sorte de maquereau |
| | 30 Marzo 2008 20:43 |
| goncinCantidad de envíos: 3706 | Sorry for the delay, Francky! My wife insists on the fact we must have weekends!
I'd let this alone. It's the kind of thing one couldn't decipher using only a dico. CC: Francky5591 |
| | 31 Marzo 2008 00:18 |
| | Salut les pêcheurs!!
"Red snapper" est un poisson de la famille des lutianidae - perche, loup, bar de mer.
"Queenfish" est un sciaenidae, genus "maigre" aussi connu sous le nom de "sciène". (Très grand poisson de la méditerranée).
"Shub mackerel" (Chub mackerel) est un poisson de la famille des scombridae, genre Scomber. Aussi connu sous le nom "Blue Mackerel" en Anglais.
Je vais éditer le texte source pouisqu'il est bourré de fautes d'orthographe et de vocabulaire:
"guted" => "gutted"
"empror" => "emperor"
"scale off" => "scaled"
"scale on" => "not scaled"
Cela vous va?
Bises
Tantine
|
| | 31 Marzo 2008 18:14 |
| | Pour "red snapper", j'ai trouvé : "vivaneau"
Mais il nous manque encore le sens de "group"... |
| | 1 Abril 2008 00:14 |
| | Salut Botica
Je me dis que "groupe" devrait se lire ou "grouper" ou "groper", nom générique américain pour le mérou.
Je penses que tous les elements sont à notre disposition maintenant, ne me reste qu'à éditer le source si tout le monde et d'accord.
Bises
|
| | 1 Abril 2008 08:26 |
| | Merci Tantine pour la clé de l'énigme.
Tu n'as plus qu'à éditer la source et à traduire... |
| | 1 Abril 2008 10:07 |
| | Poisson d'avril !!!! |
| | 1 Abril 2008 13:30 |
| | |