Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Carrefour Markalı Ãœrünler Meyve ve Sebzeler Et ve...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsPortuguès

Categoria Aliment

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Carrefour Markalı Ürünler Meyve ve Sebzeler Et ve...
Text
Enviat per papamor
Idioma orígen: Turc

Carrefour Markalı Ürünler
Meyve ve Sebzeler
Et ve Et Ürünleri
Süt Ürünleri ve Şarküteri
Hazır Gıda ve Dondurulmuş Ürünler
Yemek Malzemeleri
Alkollü İçkiler ve Sigaralar
Unlu Mamüller
Kuruyemiş ve Şekerli Ürünler
Notes sobre la traducció
Sou portugues e vou para a turquia. Queria me orientar nos preços praticados lá. no entanto nao percebo nada de turco para navegar no site turco do carrefor. o meu muito obrigado desde ja.

Títol
Carrefour branded products..
Traducció
Anglès

Traduït per maldonado
Idioma destí: Anglès

Carrefour branded products
Fruits and Vegetables
Meat and Meat products
Dairy products and Delicatessen
Ready made meals and Frozen products
Meal supplies
Alcoholic drinks and Cigarettes
Flour meal products
Dried fruits and Confectionery
Darrera validació o edició per lilian canale - 14 Abril 2008 18:40





Darrer missatge

Autor
Missatge

13 Abril 2008 17:37

cesur_civciv
Nombre de missatges: 268
Merhaba maldonado, ben İngilizce native-speaker değilim ama, sizin çevirdiğiniz bazı sözcüklerine takıldım. Sadece önerim olarak dikkate alırsanız memnunum.

Carrefour marked products:"Carrefour-Marked Products" daha net.
Meat products: bunun yerine "Meat Substitute"
Milk products: Dairy Products
Prepared meals: Instant Food; Instant Food Products; Ready-to-Eat Food; Ready-to-Eat Meals
Frozen products: Frozen Food
Meal supplies: bunun için fikrim yok ama bu sözleri hiç duymamıştım. Başka sözler bulunması gerekiyor.
Flour meal products: Flour Products
Sugar meals: belki de "Confectionery"

Tekrar kontrol ederseniz iyi olur.

13 Abril 2008 22:44

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi maldonado,
I agree with cesur in two points:

1- Milk products----> Dairy Products
2- Sugar meals----> Confectionery

But "Prepared meals" shoud be "Ready made meals"

What do you think?

14 Abril 2008 03:21

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
I agree with Lilian

14 Abril 2008 10:10

maldonado
Nombre de missatges: 19
I agree with you, too, Lilian. I respect your knowledge )

14 Abril 2008 14:59

maldonado
Nombre de missatges: 19
merhaba cesur_civciv teşekkür ederim. siz ve lilian'ın önerilerini dikkate alarak düzeltme yaptım ancak, (yanlış mı biliyorum diye tekrar araştırma yaptım) "meal supplies" şeklinde bir kullanım ingilizce internet sitelerinde dahi var.. hatta hepsini kontrol ettim benim yaptığım çevirideki kullanımların hepsi mevcut. ancak sizin önerdikleriniz daha yaygın ve yerleşik kullanımlar olabilir.

14 Abril 2008 15:14

cesur_civciv
Nombre de missatges: 268
Hello mardonado, I'll write in Inglish for everyone.

You're right. I also reseached them again and I found "meal supplies" too. Just I think yet "flour products" is more popular than "flour meal products". But no problem.

Good work.

14 Abril 2008 18:41

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi maldonado,

I edited later
Carrefour marked products ----> Carrefour branded products

just to make things clear.