Prevođenje - Turski-Engleski - Carrefour Markalı Ãœrünler Meyve ve Sebzeler Et ve...Trenutni status Prevođenje
Kategorija Hrana Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | Carrefour Markalı Ãœrünler Meyve ve Sebzeler Et ve... | | Izvorni jezik: Turski
Carrefour Markalı Ürünler Meyve ve Sebzeler Et ve Et Ürünleri Süt Ürünleri ve Şarküteri Hazır Gıda ve Dondurulmuş Ürünler Yemek Malzemeleri Alkollü İçkiler ve Sigaralar Unlu Mamüller Kuruyemiş ve Şekerli Ürünler | | Sou portugues e vou para a turquia. Queria me orientar nos preços praticados lá. no entanto nao percebo nada de turco para navegar no site turco do carrefor. o meu muito obrigado desde ja. |
|
| Carrefour branded products.. | | Ciljni jezik: Engleski
Carrefour branded products Fruits and Vegetables Meat and Meat products Dairy products and Delicatessen Ready made meals and Frozen products Meal supplies Alcoholic drinks and Cigarettes Flour meal products Dried fruits and Confectionery |
|
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 14 travanj 2008 18:40
Najnovije poruke | | | | | 13 travanj 2008 17:37 | | | Merhaba maldonado, ben İngilizce native-speaker değilim ama, sizin çevirdiğiniz bazı sözcüklerine takıldım. Sadece önerim olarak dikkate alırsanız memnunum.
Carrefour marked products:"Carrefour-Marked Products" daha net.
Meat products: bunun yerine "Meat Substitute"
Milk products: Dairy Products
Prepared meals: Instant Food; Instant Food Products; Ready-to-Eat Food; Ready-to-Eat Meals
Frozen products: Frozen Food
Meal supplies: bunun için fikrim yok ama bu sözleri hiç duymamıştım. Başka sözler bulunması gerekiyor.
Flour meal products: Flour Products
Sugar meals: belki de "Confectionery"
Tekrar kontrol ederseniz iyi olur. | | | 13 travanj 2008 22:44 | | | Hi maldonado,
I agree with cesur in two points:
1- Milk products----> Dairy Products
2- Sugar meals----> Confectionery
But "Prepared meals" shoud be "Ready made meals"
What do you think? | | | 14 travanj 2008 03:21 | | | | | | 14 travanj 2008 10:10 | | | I agree with you, too, Lilian. I respect your knowledge ) | | | 14 travanj 2008 14:59 | | | merhaba cesur_civciv teşekkür ederim. siz ve lilian'ın önerilerini dikkate alarak düzeltme yaptım ancak, (yanlış mı biliyorum diye tekrar araştırma yaptım) "meal supplies" şeklinde bir kullanım ingilizce internet sitelerinde dahi var.. hatta hepsini kontrol ettim benim yaptığım çevirideki kullanımların hepsi mevcut. ancak sizin önerdikleriniz daha yaygın ve yerleşik kullanımlar olabilir. | | | 14 travanj 2008 15:14 | | | Hello mardonado, I'll write in Inglish for everyone.
You're right. I also reseached them again and I found "meal supplies" too. Just I think yet "flour products" is more popular than "flour meal products". But no problem.
Good work. | | | 14 travanj 2008 18:41 | | | Hi maldonado,
I edited later
Carrefour marked products ----> Carrefour branded products
just to make things clear. |
|
|