Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Polonès-Anglès - O ktorej odlatuje samolot do Nowego Yorku....

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PolonèsAnglès

Categoria Vida quotidiana - Ciència

Títol
O ktorej odlatuje samolot do Nowego Yorku....
Text
Enviat per marta milewska
Idioma orígen: Polonès

O ktorej odlatuje samolot do Nowego Yorku.
Kazdego ranka jem sniadanie, ubieram sie i myje zeby.
Jak czesto chodzisz do kina,bo ja rzadko.
jakie lubisz zwierzeta ,bo ja koty.
Latem jest goraco,czesto sa burze.
Zima pada duzo sniegu i temperatura jest ujemna.
Gdy pada snieg lepie balwana i jezdze na sankch.

Títol
At what time the plane to New York...
Traducció
Anglès

Traduït per Angelus
Idioma destí: Anglès

At what time will the plane take off to New York?
Every morning I eat breakfast, put on my clothes and brush my teeth.
How often do you go to the cinema? I go rarely.
What kind of animals do you like? I like cats.
It's hot in the summer and thunderstorms are frequent.
In the winter, it snows a lot and the temperature is very low.
When the snow falls, I build a snowman and I go toboggan riding.
Darrera validació o edició per lilian canale - 11 Juny 2008 16:28





Darrer missatge

Autor
Missatge

9 Juny 2008 19:06

alsa
Nombre de missatges: 7
There're some things I'd change. I'd replace "The summer is hot with "It's hot in summer" (it's closer to the original) and in sentence "When the snow falls,it's good to build a snowman" there should be "I build a snowman" (Polish: lepię bałwana). Polish "bo" doesn't have to be translated in this context. And the first sentence - if it's a question, there should be inversion. Hope you find it useful.

10 Juny 2008 02:11

Angelus
Nombre de missatges: 1227
Done Miss Alsa!

Buziaki z Brazylii