Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Polnisch-Englisch - O ktorej odlatuje samolot do Nowego Yorku....

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: PolnischEnglisch

Kategorie Tägliches Leben - Wissenschaft

Titel
O ktorej odlatuje samolot do Nowego Yorku....
Text
Übermittelt von marta milewska
Herkunftssprache: Polnisch

O ktorej odlatuje samolot do Nowego Yorku.
Kazdego ranka jem sniadanie, ubieram sie i myje zeby.
Jak czesto chodzisz do kina,bo ja rzadko.
jakie lubisz zwierzeta ,bo ja koty.
Latem jest goraco,czesto sa burze.
Zima pada duzo sniegu i temperatura jest ujemna.
Gdy pada snieg lepie balwana i jezdze na sankch.

Titel
At what time the plane to New York...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Angelus
Zielsprache: Englisch

At what time will the plane take off to New York?
Every morning I eat breakfast, put on my clothes and brush my teeth.
How often do you go to the cinema? I go rarely.
What kind of animals do you like? I like cats.
It's hot in the summer and thunderstorms are frequent.
In the winter, it snows a lot and the temperature is very low.
When the snow falls, I build a snowman and I go toboggan riding.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 11 Juni 2008 16:28





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

9 Juni 2008 19:06

alsa
Anzahl der Beiträge: 7
There're some things I'd change. I'd replace "The summer is hot with "It's hot in summer" (it's closer to the original) and in sentence "When the snow falls,it's good to build a snowman" there should be "I build a snowman" (Polish: lepię bałwana). Polish "bo" doesn't have to be translated in this context. And the first sentence - if it's a question, there should be inversion. Hope you find it useful.

10 Juni 2008 02:11

Angelus
Anzahl der Beiträge: 1227
Done Miss Alsa!

Buziaki z Brazylii