Detenidos los malditos... [y] lanzados a las vivas llamas.
Notes sobre la traducció
¡Gracias a la corrección y gentileza de Pirulito!!! ========================== Confutatis maledictis (Detenidos los malditos) flammis acribus addictis (lanzados a las vivas llamas) Significado: "Cuando los condenados (malditos)hayan sido detenidos y arrojados a las ardientes llamas..." ========================== Respetuosamente, TaÃno
Darrera validació o edició per lilian canale - 30 Juliol 2008 19:14
Estas dos cláusulas del Requiem de Mozart tendrÃan que traducirse con un participo (confutatis es el participio perfecto en ablativo del verbo confuto) o bien con una subordinada temporal, dado que forman un ablativo absoluto:
Confutatis maledictis (Detenidos los malditos)
flammis acribus addictis (lanzados a las vivas llamas)
voca me cum benedictis (llámame con los benditos)
Cuando los condenados hayan sido detenidos y
arrojados a las ardientes llamas...