Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Latin-स्पेनी - confutatis maledictis,flammis acribus addictis

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Latinस्पेनी

शीर्षक
confutatis maledictis,flammis acribus addictis
हरफ
gabryelद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Latin

confutatis maledictis,flammis acribus addictis

शीर्षक
Llamas Ardientes...
अनुबाद
स्पेनी

Tainoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

Detenidos los malditos... [y] lanzados a las vivas llamas.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
¡Gracias a la corrección y gentileza de Pirulito!!!
==========================
Confutatis maledictis (Detenidos los malditos)
flammis acribus addictis (lanzados a las vivas llamas)
Significado:
"Cuando los condenados (malditos)hayan sido detenidos y arrojados a las ardientes llamas..."
==========================
Respetuosamente,
Taíno

Validated by lilian canale - 2008年 जुलाई 30日 19:14





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 28日 02:45

pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
Estas dos cláusulas del Requiem de Mozart tendrían que traducirse con un participo (confutatis es el participio perfecto en ablativo del verbo confuto) o bien con una subordinada temporal, dado que forman un ablativo absoluto:

Confutatis maledictis (Detenidos los malditos)
flammis acribus addictis (lanzados a las vivas llamas)
voca me cum benedictis (llámame con los benditos)

Cuando los condenados hayan sido detenidos y
arrojados a las ardientes llamas...

2008年 जुलाई 28日 04:36

Taino
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 60
¡Mil gracias! Obviamente necesito estudiar más...

¿Podría responder usted con la traducción correcta?

Cordial y respetuosamente,

Taíno

P.D.: Elinizi öptüm!

2008年 जुलाई 28日 05:17

pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
Taino , ya propuse dos traducciones posibles. Deberías elegir si traduces, por ejemplo, condenados o malditos.


2008年 जुलाई 28日 22:06

Taino
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 60

Don Pirulito:

Nuevamente, ¡gracias!

Hasta luego,

Taíno