Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Латински-Испански - confutatis maledictis,flammis acribus addictis

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ЛатинскиИспански

Заглавие
confutatis maledictis,flammis acribus addictis
Текст
Предоставено от gabryel
Език, от който се превежда: Латински

confutatis maledictis,flammis acribus addictis

Заглавие
Llamas Ardientes...
Превод
Испански

Преведено от Taino
Желан език: Испански

Detenidos los malditos... [y] lanzados a las vivas llamas.
Забележки за превода
¡Gracias a la corrección y gentileza de Pirulito!!!
==========================
Confutatis maledictis (Detenidos los malditos)
flammis acribus addictis (lanzados a las vivas llamas)
Significado:
"Cuando los condenados (malditos)hayan sido detenidos y arrojados a las ardientes llamas..."
==========================
Respetuosamente,
Taíno

За последен път се одобри от lilian canale - 30 Юли 2008 19:14





Последно мнение

Автор
Мнение

28 Юли 2008 02:45

pirulito
Общо мнения: 1180
Estas dos cláusulas del Requiem de Mozart tendrían que traducirse con un participo (confutatis es el participio perfecto en ablativo del verbo confuto) o bien con una subordinada temporal, dado que forman un ablativo absoluto:

Confutatis maledictis (Detenidos los malditos)
flammis acribus addictis (lanzados a las vivas llamas)
voca me cum benedictis (llámame con los benditos)

Cuando los condenados hayan sido detenidos y
arrojados a las ardientes llamas...

28 Юли 2008 04:36

Taino
Общо мнения: 60
¡Mil gracias! Obviamente necesito estudiar más...

¿Podría responder usted con la traducción correcta?

Cordial y respetuosamente,

Taíno

P.D.: Elinizi öptüm!

28 Юли 2008 05:17

pirulito
Общо мнения: 1180
Taino , ya propuse dos traducciones posibles. Deberías elegir si traduces, por ejemplo, condenados o malditos.


28 Юли 2008 22:06

Taino
Общо мнения: 60

Don Pirulito:

Nuevamente, ¡gracias!

Hasta luego,

Taíno