Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 拉丁语-西班牙语 - confutatis maledictis,flammis acribus addictis

当前状态翻译
本文可用以下语言: 拉丁语西班牙语

标题
confutatis maledictis,flammis acribus addictis
正文
提交 gabryel
源语言: 拉丁语

confutatis maledictis,flammis acribus addictis

标题
Llamas Ardientes...
翻译
西班牙语

翻译 Taino
目的语言: 西班牙语

Detenidos los malditos... [y] lanzados a las vivas llamas.
给这篇翻译加备注
¡Gracias a la corrección y gentileza de Pirulito!!!
==========================
Confutatis maledictis (Detenidos los malditos)
flammis acribus addictis (lanzados a las vivas llamas)
Significado:
"Cuando los condenados (malditos)hayan sido detenidos y arrojados a las ardientes llamas..."
==========================
Respetuosamente,
Taíno

lilian canale认可或编辑 - 2008年 七月 30日 19:14





最近发帖

作者
帖子

2008年 七月 28日 02:45

pirulito
文章总计: 1180
Estas dos cláusulas del Requiem de Mozart tendrían que traducirse con un participo (confutatis es el participio perfecto en ablativo del verbo confuto) o bien con una subordinada temporal, dado que forman un ablativo absoluto:

Confutatis maledictis (Detenidos los malditos)
flammis acribus addictis (lanzados a las vivas llamas)
voca me cum benedictis (llámame con los benditos)

Cuando los condenados hayan sido detenidos y
arrojados a las ardientes llamas...

2008年 七月 28日 04:36

Taino
文章总计: 60
¡Mil gracias! Obviamente necesito estudiar más...

¿Podría responder usted con la traducción correcta?

Cordial y respetuosamente,

Taíno

P.D.: Elinizi öptüm!

2008年 七月 28日 05:17

pirulito
文章总计: 1180
Taino , ya propuse dos traducciones posibles. Deberías elegir si traduces, por ejemplo, condenados o malditos.


2008年 七月 28日 22:06

Taino
文章总计: 60

Don Pirulito:

Nuevamente, ¡gracias!

Hasta luego,

Taíno