Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-스페인어 - confutatis maledictis,flammis acribus addictis

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어스페인어

제목
confutatis maledictis,flammis acribus addictis
본문
gabryel에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

confutatis maledictis,flammis acribus addictis

제목
Llamas Ardientes...
번역
스페인어

Taino에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Detenidos los malditos... [y] lanzados a las vivas llamas.
이 번역물에 관한 주의사항
¡Gracias a la corrección y gentileza de Pirulito!!!
==========================
Confutatis maledictis (Detenidos los malditos)
flammis acribus addictis (lanzados a las vivas llamas)
Significado:
"Cuando los condenados (malditos)hayan sido detenidos y arrojados a las ardientes llamas..."
==========================
Respetuosamente,
Taíno

lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 30일 19:14





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 28일 02:45

pirulito
게시물 갯수: 1180
Estas dos cláusulas del Requiem de Mozart tendrían que traducirse con un participo (confutatis es el participio perfecto en ablativo del verbo confuto) o bien con una subordinada temporal, dado que forman un ablativo absoluto:

Confutatis maledictis (Detenidos los malditos)
flammis acribus addictis (lanzados a las vivas llamas)
voca me cum benedictis (llámame con los benditos)

Cuando los condenados hayan sido detenidos y
arrojados a las ardientes llamas...

2008년 7월 28일 04:36

Taino
게시물 갯수: 60
¡Mil gracias! Obviamente necesito estudiar más...

¿Podría responder usted con la traducción correcta?

Cordial y respetuosamente,

Taíno

P.D.: Elinizi öptüm!

2008년 7월 28일 05:17

pirulito
게시물 갯수: 1180
Taino , ya propuse dos traducciones posibles. Deberías elegir si traduces, por ejemplo, condenados o malditos.


2008년 7월 28일 22:06

Taino
게시물 갯수: 60

Don Pirulito:

Nuevamente, ¡gracias!

Hasta luego,

Taíno