Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Latijn-Spaans - confutatis maledictis,flammis acribus addictis

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnSpaans

Titel
confutatis maledictis,flammis acribus addictis
Tekst
Opgestuurd door gabryel
Uitgangs-taal: Latijn

confutatis maledictis,flammis acribus addictis

Titel
Llamas Ardientes...
Vertaling
Spaans

Vertaald door Taino
Doel-taal: Spaans

Detenidos los malditos... [y] lanzados a las vivas llamas.
Details voor de vertaling
¡Gracias a la corrección y gentileza de Pirulito!!!
==========================
Confutatis maledictis (Detenidos los malditos)
flammis acribus addictis (lanzados a las vivas llamas)
Significado:
"Cuando los condenados (malditos)hayan sido detenidos y arrojados a las ardientes llamas..."
==========================
Respetuosamente,
Taíno

Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 30 juli 2008 19:14





Laatste bericht

Auteur
Bericht

28 juli 2008 02:45

pirulito
Aantal berichten: 1180
Estas dos cláusulas del Requiem de Mozart tendrían que traducirse con un participo (confutatis es el participio perfecto en ablativo del verbo confuto) o bien con una subordinada temporal, dado que forman un ablativo absoluto:

Confutatis maledictis (Detenidos los malditos)
flammis acribus addictis (lanzados a las vivas llamas)
voca me cum benedictis (llámame con los benditos)

Cuando los condenados hayan sido detenidos y
arrojados a las ardientes llamas...

28 juli 2008 04:36

Taino
Aantal berichten: 60
¡Mil gracias! Obviamente necesito estudiar más...

¿Podría responder usted con la traducción correcta?

Cordial y respetuosamente,

Taíno

P.D.: Elinizi öptüm!

28 juli 2008 05:17

pirulito
Aantal berichten: 1180
Taino , ya propuse dos traducciones posibles. Deberías elegir si traduces, por ejemplo, condenados o malditos.


28 juli 2008 22:06

Taino
Aantal berichten: 60

Don Pirulito:

Nuevamente, ¡gracias!

Hasta luego,

Taíno