Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Latín-Español - confutatis maledictis,flammis acribus addictis

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínEspañol

Título
confutatis maledictis,flammis acribus addictis
Texto
Propuesto por gabryel
Idioma de origen: Latín

confutatis maledictis,flammis acribus addictis

Título
Llamas Ardientes...
Traducción
Español

Traducido por Taino
Idioma de destino: Español

Detenidos los malditos... [y] lanzados a las vivas llamas.
Nota acerca de la traducción
¡Gracias a la corrección y gentileza de Pirulito!!!
==========================
Confutatis maledictis (Detenidos los malditos)
flammis acribus addictis (lanzados a las vivas llamas)
Significado:
"Cuando los condenados (malditos)hayan sido detenidos y arrojados a las ardientes llamas..."
==========================
Respetuosamente,
Taíno

Última validación o corrección por lilian canale - 30 Julio 2008 19:14





Último mensaje

Autor
Mensaje

28 Julio 2008 02:45

pirulito
Cantidad de envíos: 1180
Estas dos cláusulas del Requiem de Mozart tendrían que traducirse con un participo (confutatis es el participio perfecto en ablativo del verbo confuto) o bien con una subordinada temporal, dado que forman un ablativo absoluto:

Confutatis maledictis (Detenidos los malditos)
flammis acribus addictis (lanzados a las vivas llamas)
voca me cum benedictis (llámame con los benditos)

Cuando los condenados hayan sido detenidos y
arrojados a las ardientes llamas...

28 Julio 2008 04:36

Taino
Cantidad de envíos: 60
¡Mil gracias! Obviamente necesito estudiar más...

¿Podría responder usted con la traducción correcta?

Cordial y respetuosamente,

Taíno

P.D.: Elinizi öptüm!

28 Julio 2008 05:17

pirulito
Cantidad de envíos: 1180
Taino , ya propuse dos traducciones posibles. Deberías elegir si traduces, por ejemplo, condenados o malditos.


28 Julio 2008 22:06

Taino
Cantidad de envíos: 60

Don Pirulito:

Nuevamente, ¡gracias!

Hasta luego,

Taíno