Traducció - Suec-Castellà - Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen dödEstat actual Traducció
Categoria Ficció / Història - Vida quotidiana | Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död | | Idioma orígen: Suec
Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död |
|
| Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte | TraduccióCastellà Traduït per acuario | Idioma destí: Castellà
Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte |
|
Darrera validació o edició per guilon - 25 Octubre 2007 23:43
Darrer missatge | | | | | 24 Octubre 2007 23:48 | | | Pienso que no está utilizando el pasado, en lo personal creo que la traducción serÃa (aunque pareciera redundancia): Vive tu propia vida, porque tu morirás tu propia muerte. | | | 24 Octubre 2007 23:48 | | | tal vez "porque te vas a morir tu propia muerte" | | | 25 Octubre 2007 01:32 | | BorgesNombre de missatges: 115 | The spanish phrase implies that in order to die ones own death it is necessary to live ones own life.
That's not what the english phrase says. It says that you will die your own death no matter what and so, why not to live your own life? | | | 25 Octubre 2007 01:31 | | | Yes. för here is the shorter form of därför: because
And ska is a particle that denotes future tense.
| | | 25 Octubre 2007 03:18 | | | The connecting word is incorrect - it's not "in order to"; it's "because you're going" (at least in the English. | | | 25 Octubre 2007 09:52 | | | för and because seem ok - and also porque is ok to me |
|
|