Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Castellà - Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecAnglèsCastellàGrecItaliàXinès simplificatLlatíFrancèsHebreuÀrabRus

Categoria Ficció / Història - Vida quotidiana

Títol
Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död
Text
Enviat per hellis
Idioma orígen: Suec

Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död

Títol
Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
Traducció
Castellà

Traduït per acuario
Idioma destí: Castellà

Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
Darrera validació o edició per guilon - 25 Octubre 2007 23:43





Darrer missatge

Autor
Missatge

24 Octubre 2007 23:48

María17
Nombre de missatges: 278
Pienso que no está utilizando el pasado, en lo personal creo que la traducción sería (aunque pareciera redundancia): Vive tu propia vida, porque tu morirás tu propia muerte.

24 Octubre 2007 23:48

Angelus
Nombre de missatges: 1227
tal vez "porque te vas a morir tu propia muerte"

25 Octubre 2007 01:32

Borges
Nombre de missatges: 115
The spanish phrase implies that in order to die ones own death it is necessary to live ones own life.

That's not what the english phrase says. It says that you will die your own death no matter what and so, why not to live your own life?

25 Octubre 2007 01:31

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Yes. för here is the shorter form of därför: because

And ska is a particle that denotes future tense.

25 Octubre 2007 03:18

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
The connecting word is incorrect - it's not "in order to"; it's "because you're going" (at least in the English.

25 Octubre 2007 09:52

Maribel
Nombre de missatges: 871
för and because seem ok - and also porque is ok to me