Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Anglès - Help

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecAnglès

Categoria Pàgina web / Blog / Fòrum

Títol
Help
Text
Enviat per Spud
Idioma orígen: Grec

gia na deis poios koitaei pio suxna to profile sou kane cklc sto forward!!!!
Notes sobre la traducció
A message that keeps showing up on a facebook page.

Títol
click forward
Traducció
Anglès

Traduït per irini
Idioma destí: Anglès

To see who browses through your profile more often click (on) forward.
Darrera validació o edició per lilian canale - 1 Octubre 2008 00:18





Darrer missatge

Autor
Missatge

28 Setembre 2008 06:51

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi irini,

There's a typo in "forward".


Is that "look at your profile"? or access?
Anyway, I'd use present perfect there.
What do you think?

28 Setembre 2008 22:15

irini
Nombre de missatges: 849
Maybe I should translate it "browses". What do you think?

Sorry for the typo (you should just edit it mind you I don't mind).

As for the tense I'm just not sure! You decide I do get a feeling that the original sentence wants to convey the meaning of change, of current information so to speak but I could be wrong.

28 Setembre 2008 22:41

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I would say either:

"To see who has been looking at (browsing through) your profile more often..." or

"To see who accesses your profile more often..."

29 Setembre 2008 06:53

irini
Nombre de missatges: 849
Well, I would probably write it like that in English too but the thing is, the original writer went for Present tense for a reason (maybe ).

Anyway, edit away, it won't really change the meaning although I would prefer it with "to browse" in the tense you prefer.