Traducción - Griego-Inglés - HelpEstado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Web-site / Blog / Foro | | Texto Propuesto por Spud | Idioma de origen: Griego
gia na deis poios koitaei pio suxna to profile sou kane cklc sto forward!!!! | Nota acerca de la traducción | A message that keeps showing up on a facebook page. |
|
| | TraducciónInglés Traducido por irini | Idioma de destino: Inglés
To see who browses through your profile more often click (on) forward. |
|
Última validación o corrección por lilian canale - 1 Octubre 2008 00:18
Último mensaje | | | | | 28 Septiembre 2008 06:51 | | | Hi irini,
There's a typo in "forward".
Is that "look at your profile"? or access?
Anyway, I'd use present perfect there.
What do you think? | | | 28 Septiembre 2008 22:15 | | iriniCantidad de envíos: 849 | Maybe I should translate it "browses". What do you think?
Sorry for the typo (you should just edit it mind you I don't mind).
As for the tense I'm just not sure! You decide I do get a feeling that the original sentence wants to convey the meaning of change, of current information so to speak but I could be wrong. | | | 28 Septiembre 2008 22:41 | | | I would say either:
"To see who has been looking at (browsing through) your profile more often..." or
"To see who accesses your profile more often..." | | | 29 Septiembre 2008 06:53 | | iriniCantidad de envíos: 849 | Well, I would probably write it like that in English too but the thing is, the original writer went for Present tense for a reason (maybe ).
Anyway, edit away, it won't really change the meaning although I would prefer it with "to browse" in the tense you prefer. |
|
|