Traduzione - Greco-Inglese - HelpStato attuale Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria Sito web / Blog / Forum | | Testo Aggiunto da Spud | Lingua originale: Greco
gia na deis poios koitaei pio suxna to profile sou kane cklc sto forward!!!! | | A message that keeps showing up on a facebook page. |
|
| | TraduzioneInglese Tradotto da irini | Lingua di destinazione: Inglese
To see who browses through your profile more often click (on) forward. |
|
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 1 Ottobre 2008 00:18
Ultimi messaggi | | | | | 28 Settembre 2008 06:51 | | | Hi irini,
There's a typo in "forward".
Is that "look at your profile"? or access?
Anyway, I'd use present perfect there.
What do you think? | | | 28 Settembre 2008 22:15 | | iriniNumero di messaggi: 849 | Maybe I should translate it "browses". What do you think?
Sorry for the typo (you should just edit it mind you I don't mind).
As for the tense I'm just not sure! You decide I do get a feeling that the original sentence wants to convey the meaning of change, of current information so to speak but I could be wrong. | | | 28 Settembre 2008 22:41 | | | I would say either:
"To see who has been looking at (browsing through) your profile more often..." or
"To see who accesses your profile more often..." | | | 29 Settembre 2008 06:53 | | iriniNumero di messaggi: 849 | Well, I would probably write it like that in English too but the thing is, the original writer went for Present tense for a reason (maybe ).
Anyway, edit away, it won't really change the meaning although I would prefer it with "to browse" in the tense you prefer. |
|
|