번역 - 그리스어-영어 - Help현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 | | | 원문 언어: 그리스어
gia na deis poios koitaei pio suxna to profile sou kane cklc sto forward!!!! | | A message that keeps showing up on a facebook page. |
|
| | | 번역될 언어: 영어
To see who browses through your profile more often click (on) forward. |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 9월 28일 06:51 | | | Hi irini,
There's a typo in "forward".
Is that "look at your profile"? or access?
Anyway, I'd use present perfect there.
What do you think? | | | 2008년 9월 28일 22:15 | | | Maybe I should translate it "browses". What do you think?
Sorry for the typo (you should just edit it mind you I don't mind).
As for the tense I'm just not sure! You decide I do get a feeling that the original sentence wants to convey the meaning of change, of current information so to speak but I could be wrong. | | | 2008년 9월 28일 22:41 | | | I would say either:
"To see who has been looking at (browsing through) your profile more often..." or
"To see who accesses your profile more often..." | | | 2008년 9월 29일 06:53 | | | Well, I would probably write it like that in English too but the thing is, the original writer went for Present tense for a reason (maybe ).
Anyway, edit away, it won't really change the meaning although I would prefer it with "to browse" in the tense you prefer. |
|
|