Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Albanès-Francès - "Përse vendosa të dirigjoj "Karmenin" në Shqipëri"

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlbanèsFrancès

Categoria Diaris - Cultura

Títol
"Përse vendosa të dirigjoj "Karmenin" në Shqipëri"
Text
Enviat per Thomas Asparte
Idioma orígen: Albanès

Ishte kënaqësi për mua të njihja Patricia Panton dhe gjithashtu tenorin francez që erdhi Franck Asparte. Ai është me të vërtetë i zoti dhe kjo jo vetëm se ai këndon mirë, por ka ndihmuar gjithë kohës edhe këngëtarët e tjerë duke u dhënë këshilla. U jam mirënjohëse të gjithëve, duke filluar nga këngëtarët, nga sekretarja, nga kori, nga drejtuesi i korit e të gjithë me radhë.
Notes sobre la traducció
Il s'agit d'une critique d'un spectacle ; Carmen

Títol
Pourquoi j'ai décidé de diriger "Carmen" en Albanie.
Traducció
Francès

Traduït per turkishmiss
Idioma destí: Francès

Ce fut un plaisir pour moi de faire connaissance avec Patricia Panton et le ténor français Franck Asparte qui était arrivé. Il est vraiment talentueux et ceci pas seulement parce qu’il chante bien, mais aussi parce qu’il a toujours été serviable avec les autres chanteurs en leur donnant des conseils. Je suis très reconnaissant envers tout le monde, à commencer par les chanteurs, le secrétaire, le chœur, le chef de chœur et tout les autres à la suite.
Notes sobre la traducció
Bridge from Inulek :
Title :Why have I decided to conduct "Carmen" in Albania

It was pleasure for me to get to know Patricia Panton and French tenor that arrived - Franck Asparte. He is really talented and that's not only because he sings well, but he was helpful all the time to other singers by giving advices. I'm very thankful to everyone, starting with singers, secretary, choir, choir conductor and all the others in a row.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 6 Març 2009 00:18