Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Albanisch-Französisch - "Përse vendosa të dirigjoj "Karmenin" në Shqipëri"

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: AlbanischFranzösisch

Kategorie Zeitungen - Kultur

Titel
"Përse vendosa të dirigjoj "Karmenin" në Shqipëri"
Text
Übermittelt von Thomas Asparte
Herkunftssprache: Albanisch

Ishte kënaqësi për mua të njihja Patricia Panton dhe gjithashtu tenorin francez që erdhi Franck Asparte. Ai është me të vërtetë i zoti dhe kjo jo vetëm se ai këndon mirë, por ka ndihmuar gjithë kohës edhe këngëtarët e tjerë duke u dhënë këshilla. U jam mirënjohëse të gjithëve, duke filluar nga këngëtarët, nga sekretarja, nga kori, nga drejtuesi i korit e të gjithë me radhë.
Bemerkungen zur Übersetzung
Il s'agit d'une critique d'un spectacle ; Carmen

Titel
Pourquoi j'ai décidé de diriger "Carmen" en Albanie.
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von turkishmiss
Zielsprache: Französisch

Ce fut un plaisir pour moi de faire connaissance avec Patricia Panton et le ténor français Franck Asparte qui était arrivé. Il est vraiment talentueux et ceci pas seulement parce qu’il chante bien, mais aussi parce qu’il a toujours été serviable avec les autres chanteurs en leur donnant des conseils. Je suis très reconnaissant envers tout le monde, à commencer par les chanteurs, le secrétaire, le chœur, le chef de chœur et tout les autres à la suite.
Bemerkungen zur Übersetzung
Bridge from Inulek :
Title :Why have I decided to conduct "Carmen" in Albania

It was pleasure for me to get to know Patricia Panton and French tenor that arrived - Franck Asparte. He is really talented and that's not only because he sings well, but he was helpful all the time to other singers by giving advices. I'm very thankful to everyone, starting with singers, secretary, choir, choir conductor and all the others in a row.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 6 März 2009 00:18