Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Albanees-Frans - "Përse vendosa të dirigjoj "Karmenin" në Shqipëri"

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: AlbaneesFrans

Categorie Kranten - Cultuur

Titel
"Përse vendosa të dirigjoj "Karmenin" në Shqipëri"
Tekst
Opgestuurd door Thomas Asparte
Uitgangs-taal: Albanees

Ishte kënaqësi për mua të njihja Patricia Panton dhe gjithashtu tenorin francez që erdhi Franck Asparte. Ai është me të vërtetë i zoti dhe kjo jo vetëm se ai këndon mirë, por ka ndihmuar gjithë kohës edhe këngëtarët e tjerë duke u dhënë këshilla. U jam mirënjohëse të gjithëve, duke filluar nga këngëtarët, nga sekretarja, nga kori, nga drejtuesi i korit e të gjithë me radhë.
Details voor de vertaling
Il s'agit d'une critique d'un spectacle ; Carmen

Titel
Pourquoi j'ai décidé de diriger "Carmen" en Albanie.
Vertaling
Frans

Vertaald door turkishmiss
Doel-taal: Frans

Ce fut un plaisir pour moi de faire connaissance avec Patricia Panton et le ténor français Franck Asparte qui était arrivé. Il est vraiment talentueux et ceci pas seulement parce qu’il chante bien, mais aussi parce qu’il a toujours été serviable avec les autres chanteurs en leur donnant des conseils. Je suis très reconnaissant envers tout le monde, à commencer par les chanteurs, le secrétaire, le chœur, le chef de chœur et tout les autres à la suite.
Details voor de vertaling
Bridge from Inulek :
Title :Why have I decided to conduct "Carmen" in Albania

It was pleasure for me to get to know Patricia Panton and French tenor that arrived - Franck Asparte. He is really talented and that's not only because he sings well, but he was helpful all the time to other singers by giving advices. I'm very thankful to everyone, starting with singers, secretary, choir, choir conductor and all the others in a row.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 6 maart 2009 00:18