Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Albanais-Français - "Përse vendosa të dirigjoj "Karmenin" në Shqipëri"

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AlbanaisFrançais

Catégorie Journaux - Culture

Titre
"Përse vendosa të dirigjoj "Karmenin" në Shqipëri"
Texte
Proposé par Thomas Asparte
Langue de départ: Albanais

Ishte kënaqësi për mua të njihja Patricia Panton dhe gjithashtu tenorin francez që erdhi Franck Asparte. Ai është me të vërtetë i zoti dhe kjo jo vetëm se ai këndon mirë, por ka ndihmuar gjithë kohës edhe këngëtarët e tjerë duke u dhënë këshilla. U jam mirënjohëse të gjithëve, duke filluar nga këngëtarët, nga sekretarja, nga kori, nga drejtuesi i korit e të gjithë me radhë.
Commentaires pour la traduction
Il s'agit d'une critique d'un spectacle ; Carmen

Titre
Pourquoi j'ai décidé de diriger "Carmen" en Albanie.
Traduction
Français

Traduit par turkishmiss
Langue d'arrivée: Français

Ce fut un plaisir pour moi de faire connaissance avec Patricia Panton et le ténor français Franck Asparte qui était arrivé. Il est vraiment talentueux et ceci pas seulement parce qu’il chante bien, mais aussi parce qu’il a toujours été serviable avec les autres chanteurs en leur donnant des conseils. Je suis très reconnaissant envers tout le monde, à commencer par les chanteurs, le secrétaire, le chœur, le chef de chœur et tout les autres à la suite.
Commentaires pour la traduction
Bridge from Inulek :
Title :Why have I decided to conduct "Carmen" in Albania

It was pleasure for me to get to know Patricia Panton and French tenor that arrived - Franck Asparte. He is really talented and that's not only because he sings well, but he was helpful all the time to other singers by giving advices. I'm very thankful to everyone, starting with singers, secretary, choir, choir conductor and all the others in a row.
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 6 Mars 2009 00:18