Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アルバニア語-フランス語 - "Përse vendosa të dirigjoj "Karmenin" në Shqipëri"

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アルバニア語フランス語

カテゴリ 新聞 - 文化

タイトル
"Përse vendosa të dirigjoj "Karmenin" në Shqipëri"
テキスト
Thomas Asparte様が投稿しました
原稿の言語: アルバニア語

Ishte kënaqësi për mua të njihja Patricia Panton dhe gjithashtu tenorin francez që erdhi Franck Asparte. Ai është me të vërtetë i zoti dhe kjo jo vetëm se ai këndon mirë, por ka ndihmuar gjithë kohës edhe këngëtarët e tjerë duke u dhënë këshilla. U jam mirënjohëse të gjithëve, duke filluar nga këngëtarët, nga sekretarja, nga kori, nga drejtuesi i korit e të gjithë me radhë.
翻訳についてのコメント
Il s'agit d'une critique d'un spectacle ; Carmen

タイトル
Pourquoi j'ai décidé de diriger "Carmen" en Albanie.
翻訳
フランス語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Ce fut un plaisir pour moi de faire connaissance avec Patricia Panton et le ténor français Franck Asparte qui était arrivé. Il est vraiment talentueux et ceci pas seulement parce qu’il chante bien, mais aussi parce qu’il a toujours été serviable avec les autres chanteurs en leur donnant des conseils. Je suis très reconnaissant envers tout le monde, à commencer par les chanteurs, le secrétaire, le chœur, le chef de chœur et tout les autres à la suite.
翻訳についてのコメント
Bridge from Inulek :
Title :Why have I decided to conduct "Carmen" in Albania

It was pleasure for me to get to know Patricia Panton and French tenor that arrived - Franck Asparte. He is really talented and that's not only because he sings well, but he was helpful all the time to other singers by giving advices. I'm very thankful to everyone, starting with singers, secretary, choir, choir conductor and all the others in a row.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2009年 3月 6日 00:18