Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ألبانى -فرنسي - "Përse vendosa të dirigjoj "Karmenin" në Shqipëri"

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألبانى فرنسي

صنف جرائد - ثقافة

عنوان
"Përse vendosa të dirigjoj "Karmenin" në Shqipëri"
نص
إقترحت من طرف Thomas Asparte
لغة مصدر: ألبانى

Ishte kënaqësi për mua të njihja Patricia Panton dhe gjithashtu tenorin francez që erdhi Franck Asparte. Ai është me të vërtetë i zoti dhe kjo jo vetëm se ai këndon mirë, por ka ndihmuar gjithë kohës edhe këngëtarët e tjerë duke u dhënë këshilla. U jam mirënjohëse të gjithëve, duke filluar nga këngëtarët, nga sekretarja, nga kori, nga drejtuesi i korit e të gjithë me radhë.
ملاحظات حول الترجمة
Il s'agit d'une critique d'un spectacle ; Carmen

عنوان
Pourquoi j'ai décidé de diriger "Carmen" en Albanie.
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف turkishmiss
لغة الهدف: فرنسي

Ce fut un plaisir pour moi de faire connaissance avec Patricia Panton et le ténor français Franck Asparte qui était arrivé. Il est vraiment talentueux et ceci pas seulement parce qu’il chante bien, mais aussi parce qu’il a toujours été serviable avec les autres chanteurs en leur donnant des conseils. Je suis très reconnaissant envers tout le monde, à commencer par les chanteurs, le secrétaire, le chœur, le chef de chœur et tout les autres à la suite.
ملاحظات حول الترجمة
Bridge from Inulek :
Title :Why have I decided to conduct "Carmen" in Albania

It was pleasure for me to get to know Patricia Panton and French tenor that arrived - Franck Asparte. He is really talented and that's not only because he sings well, but he was helpful all the time to other singers by giving advices. I'm very thankful to everyone, starting with singers, secretary, choir, choir conductor and all the others in a row.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 6 أذار 2009 00:18