Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 알바니아어-프랑스어 - "Përse vendosa të dirigjoj "Karmenin" në Shqipëri"

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 알바니아어프랑스어

분류 신문 - 문화

제목
"Përse vendosa të dirigjoj "Karmenin" në Shqipëri"
본문
Thomas Asparte에 의해서 게시됨
원문 언어: 알바니아어

Ishte kënaqësi për mua të njihja Patricia Panton dhe gjithashtu tenorin francez që erdhi Franck Asparte. Ai është me të vërtetë i zoti dhe kjo jo vetëm se ai këndon mirë, por ka ndihmuar gjithë kohës edhe këngëtarët e tjerë duke u dhënë këshilla. U jam mirënjohëse të gjithëve, duke filluar nga këngëtarët, nga sekretarja, nga kori, nga drejtuesi i korit e të gjithë me radhë.
이 번역물에 관한 주의사항
Il s'agit d'une critique d'un spectacle ; Carmen

제목
Pourquoi j'ai décidé de diriger "Carmen" en Albanie.
번역
프랑스어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Ce fut un plaisir pour moi de faire connaissance avec Patricia Panton et le ténor français Franck Asparte qui était arrivé. Il est vraiment talentueux et ceci pas seulement parce qu’il chante bien, mais aussi parce qu’il a toujours été serviable avec les autres chanteurs en leur donnant des conseils. Je suis très reconnaissant envers tout le monde, à commencer par les chanteurs, le secrétaire, le chœur, le chef de chœur et tout les autres à la suite.
이 번역물에 관한 주의사항
Bridge from Inulek :
Title :Why have I decided to conduct "Carmen" in Albania

It was pleasure for me to get to know Patricia Panton and French tenor that arrived - Franck Asparte. He is really talented and that's not only because he sings well, but he was helpful all the time to other singers by giving advices. I'm very thankful to everyone, starting with singers, secretary, choir, choir conductor and all the others in a row.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 6일 00:18