Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 阿尔巴尼亚语-法语 - "Përse vendosa të dirigjoj "Karmenin" në Shqipëri"

当前状态翻译
本文可用以下语言: 阿尔巴尼亚语法语

讨论区 报纸 - 文化

标题
"Përse vendosa të dirigjoj "Karmenin" në Shqipëri"
正文
提交 Thomas Asparte
源语言: 阿尔巴尼亚语

Ishte kënaqësi për mua të njihja Patricia Panton dhe gjithashtu tenorin francez që erdhi Franck Asparte. Ai është me të vërtetë i zoti dhe kjo jo vetëm se ai këndon mirë, por ka ndihmuar gjithë kohës edhe këngëtarët e tjerë duke u dhënë këshilla. U jam mirënjohëse të gjithëve, duke filluar nga këngëtarët, nga sekretarja, nga kori, nga drejtuesi i korit e të gjithë me radhë.
给这篇翻译加备注
Il s'agit d'une critique d'un spectacle ; Carmen

标题
Pourquoi j'ai décidé de diriger "Carmen" en Albanie.
翻译
法语

翻译 turkishmiss
目的语言: 法语

Ce fut un plaisir pour moi de faire connaissance avec Patricia Panton et le ténor français Franck Asparte qui était arrivé. Il est vraiment talentueux et ceci pas seulement parce qu’il chante bien, mais aussi parce qu’il a toujours été serviable avec les autres chanteurs en leur donnant des conseils. Je suis très reconnaissant envers tout le monde, à commencer par les chanteurs, le secrétaire, le chœur, le chef de chœur et tout les autres à la suite.
给这篇翻译加备注
Bridge from Inulek :
Title :Why have I decided to conduct "Carmen" in Albania

It was pleasure for me to get to know Patricia Panton and French tenor that arrived - Franck Asparte. He is really talented and that's not only because he sings well, but he was helpful all the time to other singers by giving advices. I'm very thankful to everyone, starting with singers, secretary, choir, choir conductor and all the others in a row.
Francky5591认可或编辑 - 2009年 三月 6日 00:18