Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Turc - Cuando vengas a Chile...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàTurc

Categoria Explicacions

Títol
Cuando vengas a Chile...
Text
Enviat per capadociacan
Idioma orígen: Castellà

Hola!!!! que simpático tú. Gracias a ti por mandarme tu invitación, además por ofrecerte como mi guía. Muchas gracias. Bueno, cuando tú vengas a Temuco-Chile igual no dudes en decirme y yo seré tu guía =) Cuídate mucho. Muchas gracias por lo de linda, igual tú.
Que estés bien. Chau...
Notes sobre la traducció
Text corrected. Before:
"hola!!!!
ke simpatico tu
gracias a ti por mandarme tu invitacion ademas xofrecerte como mi guia muxas gracias
bueno caundo tu vengas a temuco- chile = no dudes en decirme y yo sere tu guia =) cuidate muxo
muxas gracias por lo de linda = tu
ke estes bien
xauu..." <Lilian>

Títol
Merhaba!!!! Ne kadar sempatiksin.
Traducció
Turc

Traduït per cheesecake
Idioma destí: Turc

Merhaba!!!! Ne kadar sempatiksin. Bana davetini gönderdiğin için teşekkür ederim, ayrıca rehberim olmayı önerdiğin için de. Çok teşekkür ederim! Pekala, aynı şekilde, sen de Şili- Tomuco'ya geldiğinde, benden senin rehberin olmamı istemekten çekinme. :) Kendine çok iyi bak. Bana 'güzel' dediğin için çok teşekkür ederim, sen de öylesin. Hoşçakal.
Notes sobre la traducció
bueno/well - Türkçe'de konuşma dilinde tam bir karşılığı olduğunu düşünmüyorum fakat anlama en yakın olacak şekilde çevirdim(pekala).
igual tú.= daha akıcı ve anlaşılır bir anlam katmak için "aynıları senin içinde geçerli" uygun gördüm.
Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 5 Març 2009 22:47





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Març 2009 12:15

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
bence "por lo de linda" = iltifat, ama emin deÄŸilim.

3 Març 2009 12:55

cheesecake
Nombre de missatges: 980
Ben de ilk o şekilde düşündüm, ancak daha sonra bunun daha uygun oladuğuna karar verdim. Aslında, bence biraz yoruma açık kalıyor. Çünkü her ikisi de cümleye ve anlama uyum sağlıyor. Yazarın tam olarak ne demek istediğini bilmiyoruz

3 Març 2009 13:03

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Hi Cheesecake,
I guess the first idea is always the best one
May be we should ask Lilian she is a Spanish expert and I'm sure she could give us the right meaning of this sentence.
Do you agree?

3 Març 2009 13:04

cheesecake
Nombre de missatges: 980
Yes, sure Miss She will know the best.

3 Març 2009 13:09

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Hi Lilian,
Could you help here please we are wondering about this sentence.
"Muchas gracias por lo de linda, igual tú."

should 'it be :
Thank you very much for your compliments
or
Thank you very much for your wishes

CC: lilian canale

3 Març 2009 13:38

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Neither of them I guess.

It means: "Thank you for that "beautiful" (for calling me "beautiful" )

3 Març 2009 13:44

cheesecake
Nombre de missatges: 980
Hmm Thank you Lilian

Then the sentence should be; "Bana güzel dediğin için çok teşekkür ederim, aynı şekilde sen de öylesin."
But I cannot edit.

3 Març 2009 13:47

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Lilian,
Thank you very much


Cheesecake,
Both of us were wrong.
So according to new rules of Cucumis, you have to put your new suggestion in the message field and ask Figen to edit the translation.


3 Març 2009 13:50

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Figen,
Please could you edit this one according to Cheesecake suggestion.

CC: FIGEN KIRCI

3 Març 2009 15:54

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
hi, girls! edit done!
cheesecake, I edited also few more things, could you take a look, please...
hugs.


3 Març 2009 18:10

cheesecake
Nombre de missatges: 980
Hello Figen and Miss! Thank you all. I think it seems great now.