Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Турецька - Cuando vengas a Chile...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаТурецька

Категорія Пояснення

Заголовок
Cuando vengas a Chile...
Текст
Публікацію зроблено capadociacan
Мова оригіналу: Іспанська

Hola!!!! que simpático tú. Gracias a ti por mandarme tu invitación, además por ofrecerte como mi guía. Muchas gracias. Bueno, cuando tú vengas a Temuco-Chile igual no dudes en decirme y yo seré tu guía =) Cuídate mucho. Muchas gracias por lo de linda, igual tú.
Que estés bien. Chau...
Пояснення стосовно перекладу
Text corrected. Before:
"hola!!!!
ke simpatico tu
gracias a ti por mandarme tu invitacion ademas xofrecerte como mi guia muxas gracias
bueno caundo tu vengas a temuco- chile = no dudes en decirme y yo sere tu guia =) cuidate muxo
muxas gracias por lo de linda = tu
ke estes bien
xauu..." <Lilian>

Заголовок
Merhaba!!!! Ne kadar sempatiksin.
Переклад
Турецька

Переклад зроблено cheesecake
Мова, якою перекладати: Турецька

Merhaba!!!! Ne kadar sempatiksin. Bana davetini gönderdiğin için teşekkür ederim, ayrıca rehberim olmayı önerdiğin için de. Çok teşekkür ederim! Pekala, aynı şekilde, sen de Şili- Tomuco'ya geldiğinde, benden senin rehberin olmamı istemekten çekinme. :) Kendine çok iyi bak. Bana 'güzel' dediğin için çok teşekkür ederim, sen de öylesin. Hoşçakal.
Пояснення стосовно перекладу
bueno/well - Türkçe'de konuşma dilinde tam bir karşılığı olduğunu düşünmüyorum fakat anlama en yakın olacak şekilde çevirdim(pekala).
igual tú.= daha akıcı ve anlaşılır bir anlam katmak için "aynıları senin içinde geçerli" uygun gördüm.
Затверджено FIGEN KIRCI - 5 Березня 2009 22:47





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Березня 2009 12:15

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
bence "por lo de linda" = iltifat, ama emin deÄŸilim.

3 Березня 2009 12:55

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Ben de ilk o şekilde düşündüm, ancak daha sonra bunun daha uygun oladuğuna karar verdim. Aslında, bence biraz yoruma açık kalıyor. Çünkü her ikisi de cümleye ve anlama uyum sağlıyor. Yazarın tam olarak ne demek istediğini bilmiyoruz

3 Березня 2009 13:03

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Hi Cheesecake,
I guess the first idea is always the best one
May be we should ask Lilian she is a Spanish expert and I'm sure she could give us the right meaning of this sentence.
Do you agree?

3 Березня 2009 13:04

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Yes, sure Miss She will know the best.

3 Березня 2009 13:09

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Hi Lilian,
Could you help here please we are wondering about this sentence.
"Muchas gracias por lo de linda, igual tú."

should 'it be :
Thank you very much for your compliments
or
Thank you very much for your wishes

CC: lilian canale

3 Березня 2009 13:38

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Neither of them I guess.

It means: "Thank you for that "beautiful" (for calling me "beautiful" )

3 Березня 2009 13:44

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Hmm Thank you Lilian

Then the sentence should be; "Bana güzel dediğin için çok teşekkür ederim, aynı şekilde sen de öylesin."
But I cannot edit.

3 Березня 2009 13:47

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Lilian,
Thank you very much


Cheesecake,
Both of us were wrong.
So according to new rules of Cucumis, you have to put your new suggestion in the message field and ask Figen to edit the translation.


3 Березня 2009 13:50

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Figen,
Please could you edit this one according to Cheesecake suggestion.

CC: FIGEN KIRCI

3 Березня 2009 15:54

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
hi, girls! edit done!
cheesecake, I edited also few more things, could you take a look, please...
hugs.


3 Березня 2009 18:10

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Hello Figen and Miss! Thank you all. I think it seems great now.