Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Turka - Cuando vengas a Chile...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaTurka

Kategorio Klarigoj

Titolo
Cuando vengas a Chile...
Teksto
Submetigx per capadociacan
Font-lingvo: Hispana

Hola!!!! que simpático tú. Gracias a ti por mandarme tu invitación, además por ofrecerte como mi guía. Muchas gracias. Bueno, cuando tú vengas a Temuco-Chile igual no dudes en decirme y yo seré tu guía =) Cuídate mucho. Muchas gracias por lo de linda, igual tú.
Que estés bien. Chau...
Rimarkoj pri la traduko
Text corrected. Before:
"hola!!!!
ke simpatico tu
gracias a ti por mandarme tu invitacion ademas xofrecerte como mi guia muxas gracias
bueno caundo tu vengas a temuco- chile = no dudes en decirme y yo sere tu guia =) cuidate muxo
muxas gracias por lo de linda = tu
ke estes bien
xauu..." <Lilian>

Titolo
Merhaba!!!! Ne kadar sempatiksin.
Traduko
Turka

Tradukita per cheesecake
Cel-lingvo: Turka

Merhaba!!!! Ne kadar sempatiksin. Bana davetini gönderdiğin için teşekkür ederim, ayrıca rehberim olmayı önerdiğin için de. Çok teşekkür ederim! Pekala, aynı şekilde, sen de Şili- Tomuco'ya geldiğinde, benden senin rehberin olmamı istemekten çekinme. :) Kendine çok iyi bak. Bana 'güzel' dediğin için çok teşekkür ederim, sen de öylesin. Hoşçakal.
Rimarkoj pri la traduko
bueno/well - Türkçe'de konuşma dilinde tam bir karşılığı olduğunu düşünmüyorum fakat anlama en yakın olacak şekilde çevirdim(pekala).
igual tú.= daha akıcı ve anlaşılır bir anlam katmak için "aynıları senin içinde geçerli" uygun gördüm.
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 5 Marto 2009 22:47





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Marto 2009 12:15

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
bence "por lo de linda" = iltifat, ama emin deÄŸilim.

3 Marto 2009 12:55

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Ben de ilk o şekilde düşündüm, ancak daha sonra bunun daha uygun oladuğuna karar verdim. Aslında, bence biraz yoruma açık kalıyor. Çünkü her ikisi de cümleye ve anlama uyum sağlıyor. Yazarın tam olarak ne demek istediğini bilmiyoruz

3 Marto 2009 13:03

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Hi Cheesecake,
I guess the first idea is always the best one
May be we should ask Lilian she is a Spanish expert and I'm sure she could give us the right meaning of this sentence.
Do you agree?

3 Marto 2009 13:04

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Yes, sure Miss She will know the best.

3 Marto 2009 13:09

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Hi Lilian,
Could you help here please we are wondering about this sentence.
"Muchas gracias por lo de linda, igual tú."

should 'it be :
Thank you very much for your compliments
or
Thank you very much for your wishes

CC: lilian canale

3 Marto 2009 13:38

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Neither of them I guess.

It means: "Thank you for that "beautiful" (for calling me "beautiful" )

3 Marto 2009 13:44

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Hmm Thank you Lilian

Then the sentence should be; "Bana güzel dediğin için çok teşekkür ederim, aynı şekilde sen de öylesin."
But I cannot edit.

3 Marto 2009 13:47

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Lilian,
Thank you very much


Cheesecake,
Both of us were wrong.
So according to new rules of Cucumis, you have to put your new suggestion in the message field and ask Figen to edit the translation.


3 Marto 2009 13:50

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Figen,
Please could you edit this one according to Cheesecake suggestion.

CC: FIGEN KIRCI

3 Marto 2009 15:54

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
hi, girls! edit done!
cheesecake, I edited also few more things, could you take a look, please...
hugs.


3 Marto 2009 18:10

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Hello Figen and Miss! Thank you all. I think it seems great now.