Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Испанский-Турецкий - Cuando vengas a Chile...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИспанскийТурецкий

Категория Пояснения

Статус
Cuando vengas a Chile...
Tекст
Добавлено capadociacan
Язык, с которого нужно перевести: Испанский

Hola!!!! que simpático tú. Gracias a ti por mandarme tu invitación, además por ofrecerte como mi guía. Muchas gracias. Bueno, cuando tú vengas a Temuco-Chile igual no dudes en decirme y yo seré tu guía =) Cuídate mucho. Muchas gracias por lo de linda, igual tú.
Que estés bien. Chau...
Комментарии для переводчика
Text corrected. Before:
"hola!!!!
ke simpatico tu
gracias a ti por mandarme tu invitacion ademas xofrecerte como mi guia muxas gracias
bueno caundo tu vengas a temuco- chile = no dudes en decirme y yo sere tu guia =) cuidate muxo
muxas gracias por lo de linda = tu
ke estes bien
xauu..." <Lilian>

Статус
Merhaba!!!! Ne kadar sempatiksin.
Перевод
Турецкий

Перевод сделан cheesecake
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Merhaba!!!! Ne kadar sempatiksin. Bana davetini gönderdiğin için teşekkür ederim, ayrıca rehberim olmayı önerdiğin için de. Çok teşekkür ederim! Pekala, aynı şekilde, sen de Şili- Tomuco'ya geldiğinde, benden senin rehberin olmamı istemekten çekinme. :) Kendine çok iyi bak. Bana 'güzel' dediğin için çok teşekkür ederim, sen de öylesin. Hoşçakal.
Комментарии для переводчика
bueno/well - Türkçe'de konuşma dilinde tam bir karşılığı olduğunu düşünmüyorum fakat anlama en yakın olacak şekilde çevirdim(pekala).
igual tú.= daha akıcı ve anlaşılır bir anlam katmak için "aynıları senin içinde geçerli" uygun gördüm.
Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 5 Март 2009 22:47





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

3 Март 2009 12:15

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
bence "por lo de linda" = iltifat, ama emin deÄŸilim.

3 Март 2009 12:55

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
Ben de ilk o şekilde düşündüm, ancak daha sonra bunun daha uygun oladuğuna karar verdim. Aslında, bence biraz yoruma açık kalıyor. Çünkü her ikisi de cümleye ve anlama uyum sağlıyor. Yazarın tam olarak ne demek istediğini bilmiyoruz

3 Март 2009 13:03

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Hi Cheesecake,
I guess the first idea is always the best one
May be we should ask Lilian she is a Spanish expert and I'm sure she could give us the right meaning of this sentence.
Do you agree?

3 Март 2009 13:04

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
Yes, sure Miss She will know the best.

3 Март 2009 13:09

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Hi Lilian,
Could you help here please we are wondering about this sentence.
"Muchas gracias por lo de linda, igual tú."

should 'it be :
Thank you very much for your compliments
or
Thank you very much for your wishes

CC: lilian canale

3 Март 2009 13:38

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Neither of them I guess.

It means: "Thank you for that "beautiful" (for calling me "beautiful" )

3 Март 2009 13:44

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
Hmm Thank you Lilian

Then the sentence should be; "Bana güzel dediğin için çok teşekkür ederim, aynı şekilde sen de öylesin."
But I cannot edit.

3 Март 2009 13:47

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Lilian,
Thank you very much


Cheesecake,
Both of us were wrong.
So according to new rules of Cucumis, you have to put your new suggestion in the message field and ask Figen to edit the translation.


3 Март 2009 13:50

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Figen,
Please could you edit this one according to Cheesecake suggestion.

CC: FIGEN KIRCI

3 Март 2009 15:54

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
hi, girls! edit done!
cheesecake, I edited also few more things, could you take a look, please...
hugs.


3 Март 2009 18:10

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
Hello Figen and Miss! Thank you all. I think it seems great now.