Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kihispania-Kituruki - Cuando vengas a Chile...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihispaniaKituruki

Category Explanations

Kichwa
Cuando vengas a Chile...
Nakala
Tafsiri iliombwa na capadociacan
Lugha ya kimaumbile: Kihispania

Hola!!!! que simpático tú. Gracias a ti por mandarme tu invitación, además por ofrecerte como mi guía. Muchas gracias. Bueno, cuando tú vengas a Temuco-Chile igual no dudes en decirme y yo seré tu guía =) Cuídate mucho. Muchas gracias por lo de linda, igual tú.
Que estés bien. Chau...
Maelezo kwa mfasiri
Text corrected. Before:
"hola!!!!
ke simpatico tu
gracias a ti por mandarme tu invitacion ademas xofrecerte como mi guia muxas gracias
bueno caundo tu vengas a temuco- chile = no dudes en decirme y yo sere tu guia =) cuidate muxo
muxas gracias por lo de linda = tu
ke estes bien
xauu..." <Lilian>

Kichwa
Merhaba!!!! Ne kadar sempatiksin.
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na cheesecake
Lugha inayolengwa: Kituruki

Merhaba!!!! Ne kadar sempatiksin. Bana davetini gönderdiğin için teşekkür ederim, ayrıca rehberim olmayı önerdiğin için de. Çok teşekkür ederim! Pekala, aynı şekilde, sen de Şili- Tomuco'ya geldiğinde, benden senin rehberin olmamı istemekten çekinme. :) Kendine çok iyi bak. Bana 'güzel' dediğin için çok teşekkür ederim, sen de öylesin. Hoşçakal.
Maelezo kwa mfasiri
bueno/well - Türkçe'de konuşma dilinde tam bir karşılığı olduğunu düşünmüyorum fakat anlama en yakın olacak şekilde çevirdim(pekala).
igual tú.= daha akıcı ve anlaşılır bir anlam katmak için "aynıları senin içinde geçerli" uygun gördüm.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 5 Mechi 2009 22:47





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

3 Mechi 2009 12:15

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
bence "por lo de linda" = iltifat, ama emin deÄŸilim.

3 Mechi 2009 12:55

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Ben de ilk o şekilde düşündüm, ancak daha sonra bunun daha uygun oladuğuna karar verdim. Aslında, bence biraz yoruma açık kalıyor. Çünkü her ikisi de cümleye ve anlama uyum sağlıyor. Yazarın tam olarak ne demek istediğini bilmiyoruz

3 Mechi 2009 13:03

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Hi Cheesecake,
I guess the first idea is always the best one
May be we should ask Lilian she is a Spanish expert and I'm sure she could give us the right meaning of this sentence.
Do you agree?

3 Mechi 2009 13:04

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Yes, sure Miss She will know the best.

3 Mechi 2009 13:09

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Hi Lilian,
Could you help here please we are wondering about this sentence.
"Muchas gracias por lo de linda, igual tú."

should 'it be :
Thank you very much for your compliments
or
Thank you very much for your wishes

CC: lilian canale

3 Mechi 2009 13:38

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Neither of them I guess.

It means: "Thank you for that "beautiful" (for calling me "beautiful" )

3 Mechi 2009 13:44

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Hmm Thank you Lilian

Then the sentence should be; "Bana güzel dediğin için çok teşekkür ederim, aynı şekilde sen de öylesin."
But I cannot edit.

3 Mechi 2009 13:47

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Lilian,
Thank you very much


Cheesecake,
Both of us were wrong.
So according to new rules of Cucumis, you have to put your new suggestion in the message field and ask Figen to edit the translation.


3 Mechi 2009 13:50

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Figen,
Please could you edit this one according to Cheesecake suggestion.

CC: FIGEN KIRCI

3 Mechi 2009 15:54

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
hi, girls! edit done!
cheesecake, I edited also few more things, could you take a look, please...
hugs.


3 Mechi 2009 18:10

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Hello Figen and Miss! Thank you all. I think it seems great now.