Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Spaniolă-Turcă - Cuando vengas a Chile...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SpaniolăTurcă

Categorie Explicaţii

Titlu
Cuando vengas a Chile...
Text
Înscris de capadociacan
Limba sursă: Spaniolă

Hola!!!! que simpático tú. Gracias a ti por mandarme tu invitación, además por ofrecerte como mi guía. Muchas gracias. Bueno, cuando tú vengas a Temuco-Chile igual no dudes en decirme y yo seré tu guía =) Cuídate mucho. Muchas gracias por lo de linda, igual tú.
Que estés bien. Chau...
Observaţii despre traducere
Text corrected. Before:
"hola!!!!
ke simpatico tu
gracias a ti por mandarme tu invitacion ademas xofrecerte como mi guia muxas gracias
bueno caundo tu vengas a temuco- chile = no dudes en decirme y yo sere tu guia =) cuidate muxo
muxas gracias por lo de linda = tu
ke estes bien
xauu..." <Lilian>

Titlu
Merhaba!!!! Ne kadar sempatiksin.
Traducerea
Turcă

Tradus de cheesecake
Limba ţintă: Turcă

Merhaba!!!! Ne kadar sempatiksin. Bana davetini gönderdiğin için teşekkür ederim, ayrıca rehberim olmayı önerdiğin için de. Çok teşekkür ederim! Pekala, aynı şekilde, sen de Şili- Tomuco'ya geldiğinde, benden senin rehberin olmamı istemekten çekinme. :) Kendine çok iyi bak. Bana 'güzel' dediğin için çok teşekkür ederim, sen de öylesin. Hoşçakal.
Observaţii despre traducere
bueno/well - Türkçe'de konuşma dilinde tam bir karşılığı olduğunu düşünmüyorum fakat anlama en yakın olacak şekilde çevirdim(pekala).
igual tú.= daha akıcı ve anlaşılır bir anlam katmak için "aynıları senin içinde geçerli" uygun gördüm.
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 5 Martie 2009 22:47





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

3 Martie 2009 12:15

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
bence "por lo de linda" = iltifat, ama emin deÄŸilim.

3 Martie 2009 12:55

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
Ben de ilk o şekilde düşündüm, ancak daha sonra bunun daha uygun oladuğuna karar verdim. Aslında, bence biraz yoruma açık kalıyor. Çünkü her ikisi de cümleye ve anlama uyum sağlıyor. Yazarın tam olarak ne demek istediğini bilmiyoruz

3 Martie 2009 13:03

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Hi Cheesecake,
I guess the first idea is always the best one
May be we should ask Lilian she is a Spanish expert and I'm sure she could give us the right meaning of this sentence.
Do you agree?

3 Martie 2009 13:04

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
Yes, sure Miss She will know the best.

3 Martie 2009 13:09

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Hi Lilian,
Could you help here please we are wondering about this sentence.
"Muchas gracias por lo de linda, igual tú."

should 'it be :
Thank you very much for your compliments
or
Thank you very much for your wishes

CC: lilian canale

3 Martie 2009 13:38

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Neither of them I guess.

It means: "Thank you for that "beautiful" (for calling me "beautiful" )

3 Martie 2009 13:44

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
Hmm Thank you Lilian

Then the sentence should be; "Bana güzel dediğin için çok teşekkür ederim, aynı şekilde sen de öylesin."
But I cannot edit.

3 Martie 2009 13:47

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Lilian,
Thank you very much


Cheesecake,
Both of us were wrong.
So according to new rules of Cucumis, you have to put your new suggestion in the message field and ask Figen to edit the translation.


3 Martie 2009 13:50

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Figen,
Please could you edit this one according to Cheesecake suggestion.

CC: FIGEN KIRCI

3 Martie 2009 15:54

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
hi, girls! edit done!
cheesecake, I edited also few more things, could you take a look, please...
hugs.


3 Martie 2009 18:10

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
Hello Figen and Miss! Thank you all. I think it seems great now.