Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-터키어 - Cuando vengas a Chile...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어터키어

분류 설명들

제목
Cuando vengas a Chile...
본문
capadociacan에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Hola!!!! que simpático tú. Gracias a ti por mandarme tu invitación, además por ofrecerte como mi guía. Muchas gracias. Bueno, cuando tú vengas a Temuco-Chile igual no dudes en decirme y yo seré tu guía =) Cuídate mucho. Muchas gracias por lo de linda, igual tú.
Que estés bien. Chau...
이 번역물에 관한 주의사항
Text corrected. Before:
"hola!!!!
ke simpatico tu
gracias a ti por mandarme tu invitacion ademas xofrecerte como mi guia muxas gracias
bueno caundo tu vengas a temuco- chile = no dudes en decirme y yo sere tu guia =) cuidate muxo
muxas gracias por lo de linda = tu
ke estes bien
xauu..." <Lilian>

제목
Merhaba!!!! Ne kadar sempatiksin.
번역
터키어

cheesecake에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Merhaba!!!! Ne kadar sempatiksin. Bana davetini gönderdiğin için teşekkür ederim, ayrıca rehberim olmayı önerdiğin için de. Çok teşekkür ederim! Pekala, aynı şekilde, sen de Şili- Tomuco'ya geldiğinde, benden senin rehberin olmamı istemekten çekinme. :) Kendine çok iyi bak. Bana 'güzel' dediğin için çok teşekkür ederim, sen de öylesin. Hoşçakal.
이 번역물에 관한 주의사항
bueno/well - Türkçe'de konuşma dilinde tam bir karşılığı olduğunu düşünmüyorum fakat anlama en yakın olacak şekilde çevirdim(pekala).
igual tú.= daha akıcı ve anlaşılır bir anlam katmak için "aynıları senin içinde geçerli" uygun gördüm.
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 5일 22:47





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 3일 12:15

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
bence "por lo de linda" = iltifat, ama emin deÄŸilim.

2009년 3월 3일 12:55

cheesecake
게시물 갯수: 980
Ben de ilk o şekilde düşündüm, ancak daha sonra bunun daha uygun oladuğuna karar verdim. Aslında, bence biraz yoruma açık kalıyor. Çünkü her ikisi de cümleye ve anlama uyum sağlıyor. Yazarın tam olarak ne demek istediğini bilmiyoruz

2009년 3월 3일 13:03

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Hi Cheesecake,
I guess the first idea is always the best one
May be we should ask Lilian she is a Spanish expert and I'm sure she could give us the right meaning of this sentence.
Do you agree?

2009년 3월 3일 13:04

cheesecake
게시물 갯수: 980
Yes, sure Miss She will know the best.

2009년 3월 3일 13:09

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Hi Lilian,
Could you help here please we are wondering about this sentence.
"Muchas gracias por lo de linda, igual tú."

should 'it be :
Thank you very much for your compliments
or
Thank you very much for your wishes

CC: lilian canale

2009년 3월 3일 13:38

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Neither of them I guess.

It means: "Thank you for that "beautiful" (for calling me "beautiful" )

2009년 3월 3일 13:44

cheesecake
게시물 갯수: 980
Hmm Thank you Lilian

Then the sentence should be; "Bana güzel dediğin için çok teşekkür ederim, aynı şekilde sen de öylesin."
But I cannot edit.

2009년 3월 3일 13:47

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Lilian,
Thank you very much


Cheesecake,
Both of us were wrong.
So according to new rules of Cucumis, you have to put your new suggestion in the message field and ask Figen to edit the translation.


2009년 3월 3일 13:50

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Figen,
Please could you edit this one according to Cheesecake suggestion.

CC: FIGEN KIRCI

2009년 3월 3일 15:54

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
hi, girls! edit done!
cheesecake, I edited also few more things, could you take a look, please...
hugs.


2009년 3월 3일 18:10

cheesecake
게시물 갯수: 980
Hello Figen and Miss! Thank you all. I think it seems great now.