| |
|
翻訳 - スペイン語-トルコ語 - Cuando vengas a Chile...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 説明 | | | 原稿の言語: スペイン語
Hola!!!! que simpático tú. Gracias a ti por mandarme tu invitación, además por ofrecerte como mi guÃa. Muchas gracias. Bueno, cuando tú vengas a Temuco-Chile igual no dudes en decirme y yo seré tu guÃa =) CuÃdate mucho. Muchas gracias por lo de linda, igual tú. Que estés bien. Chau... | | Text corrected. Before: "hola!!!! ke simpatico tu gracias a ti por mandarme tu invitacion ademas xofrecerte como mi guia muxas gracias bueno caundo tu vengas a temuco- chile = no dudes en decirme y yo sere tu guia =) cuidate muxo muxas gracias por lo de linda = tu ke estes bien xauu..." <Lilian> |
|
| Merhaba!!!! Ne kadar sempatiksin. | | 翻訳の言語: トルコ語
Merhaba!!!! Ne kadar sempatiksin. Bana davetini gönderdiğin için teşekkür ederim, ayrıca rehberim olmayı önerdiğin için de. Çok teşekkür ederim! Pekala, aynı şekilde, sen de Şili- Tomuco'ya geldiğinde, benden senin rehberin olmamı istemekten çekinme. :) Kendine çok iyi bak. Bana 'güzel' dediğin için çok teşekkür ederim, sen de öylesin. Hoşçakal. | | bueno/well - Türkçe'de konuşma dilinde tam bir karşılığı olduğunu düşünmüyorum fakat anlama en yakın olacak şekilde çevirdim(pekala). igual tú.= daha akıcı ve anlaşılır bir anlam katmak için "aynıları senin içinde geçerli" uygun gördüm. |
|
最新記事 | | | | | 2009年 3月 3日 12:15 | | | bence "por lo de linda" = iltifat, ama emin deÄŸilim. | | | 2009年 3月 3日 12:55 | | | Ben de ilk o ÅŸekilde düşündüm, ancak daha sonra bunun daha uygun oladuÄŸuna karar verdim. Aslında, bence biraz yoruma açık kalıyor. Çünkü her ikisi de cümleye ve anlama uyum saÄŸlıyor. Yazarın tam olarak ne demek istediÄŸini bilmiyoruz | | | 2009年 3月 3日 13:03 | | | Hi Cheesecake,
I guess the first idea is always the best one
May be we should ask Lilian she is a Spanish expert and I'm sure she could give us the right meaning of this sentence.
Do you agree?
| | | 2009年 3月 3日 13:04 | | | Yes, sure Miss She will know the best. | | | 2009年 3月 3日 13:09 | | | Hi Lilian,
Could you help here please we are wondering about this sentence.
"Muchas gracias por lo de linda, igual tú."
should 'it be :
Thank you very much for your compliments
or
Thank you very much for your wishes
CC: lilian canale | | | 2009年 3月 3日 13:38 | | | Neither of them I guess.
It means: "Thank you for that "beautiful" (for calling me "beautiful" ) | | | 2009年 3月 3日 13:44 | | | Hmm Thank you Lilian
Then the sentence should be; "Bana güzel dediğin için çok teşekkür ederim, aynı şekilde sen de öylesin."
But I cannot edit. | | | 2009年 3月 3日 13:47 | | | Lilian,
Thank you very much
Cheesecake,
Both of us were wrong.
So according to new rules of Cucumis, you have to put your new suggestion in the message field and ask Figen to edit the translation.
| | | 2009年 3月 3日 13:50 | | | Figen,
Please could you edit this one according to Cheesecake suggestion. CC: FIGEN KIRCI | | | 2009年 3月 3日 15:54 | | | hi, girls! edit done!
cheesecake, I edited also few more things, could you take a look, please...
hugs.
| | | 2009年 3月 3日 18:10 | | | Hello Figen and Miss! Thank you all. I think it seems great now. |
|
| |
|