Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-トルコ語 - Cuando vengas a Chile...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語トルコ語

カテゴリ 説明

タイトル
Cuando vengas a Chile...
テキスト
capadociacan様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Hola!!!! que simpático tú. Gracias a ti por mandarme tu invitación, además por ofrecerte como mi guía. Muchas gracias. Bueno, cuando tú vengas a Temuco-Chile igual no dudes en decirme y yo seré tu guía =) Cuídate mucho. Muchas gracias por lo de linda, igual tú.
Que estés bien. Chau...
翻訳についてのコメント
Text corrected. Before:
"hola!!!!
ke simpatico tu
gracias a ti por mandarme tu invitacion ademas xofrecerte como mi guia muxas gracias
bueno caundo tu vengas a temuco- chile = no dudes en decirme y yo sere tu guia =) cuidate muxo
muxas gracias por lo de linda = tu
ke estes bien
xauu..." <Lilian>

タイトル
Merhaba!!!! Ne kadar sempatiksin.
翻訳
トルコ語

cheesecake様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Merhaba!!!! Ne kadar sempatiksin. Bana davetini gönderdiğin için teşekkür ederim, ayrıca rehberim olmayı önerdiğin için de. Çok teşekkür ederim! Pekala, aynı şekilde, sen de Şili- Tomuco'ya geldiğinde, benden senin rehberin olmamı istemekten çekinme. :) Kendine çok iyi bak. Bana 'güzel' dediğin için çok teşekkür ederim, sen de öylesin. Hoşçakal.
翻訳についてのコメント
bueno/well - Türkçe'de konuşma dilinde tam bir karşılığı olduğunu düşünmüyorum fakat anlama en yakın olacak şekilde çevirdim(pekala).
igual tú.= daha akıcı ve anlaşılır bir anlam katmak için "aynıları senin içinde geçerli" uygun gördüm.
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2009年 3月 5日 22:47





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 3日 12:15

turkishmiss
投稿数: 2132
bence "por lo de linda" = iltifat, ama emin deÄŸilim.

2009年 3月 3日 12:55

cheesecake
投稿数: 980
Ben de ilk o şekilde düşündüm, ancak daha sonra bunun daha uygun oladuğuna karar verdim. Aslında, bence biraz yoruma açık kalıyor. Çünkü her ikisi de cümleye ve anlama uyum sağlıyor. Yazarın tam olarak ne demek istediğini bilmiyoruz

2009年 3月 3日 13:03

turkishmiss
投稿数: 2132
Hi Cheesecake,
I guess the first idea is always the best one
May be we should ask Lilian she is a Spanish expert and I'm sure she could give us the right meaning of this sentence.
Do you agree?

2009年 3月 3日 13:04

cheesecake
投稿数: 980
Yes, sure Miss She will know the best.

2009年 3月 3日 13:09

turkishmiss
投稿数: 2132
Hi Lilian,
Could you help here please we are wondering about this sentence.
"Muchas gracias por lo de linda, igual tú."

should 'it be :
Thank you very much for your compliments
or
Thank you very much for your wishes

CC: lilian canale

2009年 3月 3日 13:38

lilian canale
投稿数: 14972
Neither of them I guess.

It means: "Thank you for that "beautiful" (for calling me "beautiful" )

2009年 3月 3日 13:44

cheesecake
投稿数: 980
Hmm Thank you Lilian

Then the sentence should be; "Bana güzel dediğin için çok teşekkür ederim, aynı şekilde sen de öylesin."
But I cannot edit.

2009年 3月 3日 13:47

turkishmiss
投稿数: 2132
Lilian,
Thank you very much


Cheesecake,
Both of us were wrong.
So according to new rules of Cucumis, you have to put your new suggestion in the message field and ask Figen to edit the translation.


2009年 3月 3日 13:50

turkishmiss
投稿数: 2132
Figen,
Please could you edit this one according to Cheesecake suggestion.

CC: FIGEN KIRCI

2009年 3月 3日 15:54

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
hi, girls! edit done!
cheesecake, I edited also few more things, could you take a look, please...
hugs.


2009年 3月 3日 18:10

cheesecake
投稿数: 980
Hello Figen and Miss! Thank you all. I think it seems great now.