Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



172Traducció - Turc-Portuguès brasiler - Sebebinden dogmus oldum seçmeden, Çekecegim...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcPortuguès brasiler

Categoria Cançó

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Sebebinden dogmus oldum seçmeden, Çekecegim...
Text
Enviat per Alcione Melo
Idioma orígen: Turc

Sebebinden dogmus oldum seçmeden,
Çekecegim derdim nedir bilmeden
Yükledigin yükle yikildim kaldim aman
Vereceksen akil verme istemem
Verme, verme, verme akil verme
Vereceksen huzur ver, vereceksen huzur ver
Azi karar çogu zarar diyenler
Niye çok alirlar, hep az verirler,
Akla ikna olur aski üzenler
Sanma bizden daha mutlu gezerler

Vereceksen huzur ver, vereceksen huzur ver
Kari nerden bilsin zarardan dönen,
Doneceksen simdi dön ben beklemem
Kovulur mu gönül, kondugu yerden
Notes sobre la traducció
Música do cantor Tarkan. Como gostei muito da música, gostaria de ter a tradução, senão para o portugues, pode ser para o inlgês. Grata.

Títol
Eu nasci
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per Lizzzz
Idioma destí: Portuguès brasiler

Eu nasci por um motivo, sem escolher
sem saber o que sofreria
Eu estou destruído com o peso que você me fez suportar
Se você for me dar algo, eu não quero que seja um conselho
Não me dê, não me dê, não me dê conselho
Se você for me dar algo, me dê paz, me dê paz
Aqueles que dizem que bastante é tão bom quanto um pouco.
Porque eles ganham muito e sempre dão pouco?
Aqueles que o amor entristeceu são convencidos pela sabedoria
Não pense que vagabundos são mais felizes do que nós

Dê-me paz, me dê paz
Como alguém que volta da perda saberia o que é ganhar
Se você voltar, volte agora, eu não vou esperar
Um coração é rejeitado da onde ele está (estabelecido)?
Notes sobre la traducció
"...convencidos pelo bom senso"

"Aqueles que dizem que muito é tão bom quanto um pouco."

"Um coração é rejeitado do seu lugar?"

Vagabundos - aqueles que vagueiam, nômade
Darrera validació o edició per lilian canale - 18 Novembre 2009 12:58





Darrer missatge

Autor
Missatge

28 Juliol 2009 21:21

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
O texto está perfeito, exceto por um pequeno detalhe (que é comum na língua falada, mas, ainda sim, incorreto):
vai vim

Vim está conjugado na primeira pessoa, mas, como está sendo usado o verbo auxiliar, deveria vir seguido do verbo no infinitivo vir.

Ainda, acho que soaria melhor e mais de acordo com o tom do restante do texto usar o futuro "virá".

28 Juliol 2009 21:19

Lizzzz
Nombre de missatges: 234
Neste trecho "se você vai vir" fica melhor porque é como nós falamos no nosso cotidiano.

28 Juliol 2009 21:21

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Certo.

28 Juliol 2009 21:42

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Acho que todos esses "vai" deveriam ser "for"

18 Octubre 2009 05:18

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Todos os dois vai editados.

18 Octubre 2009 09:27

lilian canale
Nombre de missatges: 14972

7 Novembre 2009 15:35

lilian canale
Nombre de missatges: 14972

7 Novembre 2009 21:02

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Teşekkürler, aşkım.

8 Novembre 2009 10:47

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Rica ederim

9 Novembre 2009 20:22

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Mas, Casper...por que não foi avaliada?

9 Novembre 2009 21:16

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Porque a Liz está vendo com a Chessecake o que devreia ser mudado.

16 Novembre 2009 18:24

Lizzzz
Nombre de missatges: 234
Já editei