Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



172Traduzione - Turco-Portoghese brasiliano - Sebebinden dogmus oldum seçmeden, Çekecegim...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoPortoghese brasiliano

Categoria Canzone

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Sebebinden dogmus oldum seçmeden, Çekecegim...
Testo
Aggiunto da Alcione Melo
Lingua originale: Turco

Sebebinden dogmus oldum seçmeden,
Çekecegim derdim nedir bilmeden
Yükledigin yükle yikildim kaldim aman
Vereceksen akil verme istemem
Verme, verme, verme akil verme
Vereceksen huzur ver, vereceksen huzur ver
Azi karar çogu zarar diyenler
Niye çok alirlar, hep az verirler,
Akla ikna olur aski üzenler
Sanma bizden daha mutlu gezerler

Vereceksen huzur ver, vereceksen huzur ver
Kari nerden bilsin zarardan dönen,
Doneceksen simdi dön ben beklemem
Kovulur mu gönül, kondugu yerden
Note sulla traduzione
Música do cantor Tarkan. Como gostei muito da música, gostaria de ter a tradução, senão para o portugues, pode ser para o inlgês. Grata.

Titolo
Eu nasci
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da Lizzzz
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

Eu nasci por um motivo, sem escolher
sem saber o que sofreria
Eu estou destruído com o peso que você me fez suportar
Se você for me dar algo, eu não quero que seja um conselho
Não me dê, não me dê, não me dê conselho
Se você for me dar algo, me dê paz, me dê paz
Aqueles que dizem que bastante é tão bom quanto um pouco.
Porque eles ganham muito e sempre dão pouco?
Aqueles que o amor entristeceu são convencidos pela sabedoria
Não pense que vagabundos são mais felizes do que nós

Dê-me paz, me dê paz
Como alguém que volta da perda saberia o que é ganhar
Se você voltar, volte agora, eu não vou esperar
Um coração é rejeitado da onde ele está (estabelecido)?
Note sulla traduzione
"...convencidos pelo bom senso"

"Aqueles que dizem que muito é tão bom quanto um pouco."

"Um coração é rejeitado do seu lugar?"

Vagabundos - aqueles que vagueiam, nômade
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 18 Novembre 2009 12:58





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

28 Luglio 2009 21:21

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
O texto está perfeito, exceto por um pequeno detalhe (que é comum na língua falada, mas, ainda sim, incorreto):
vai vim

Vim está conjugado na primeira pessoa, mas, como está sendo usado o verbo auxiliar, deveria vir seguido do verbo no infinitivo vir.

Ainda, acho que soaria melhor e mais de acordo com o tom do restante do texto usar o futuro "virá".

28 Luglio 2009 21:19

Lizzzz
Numero di messaggi: 234
Neste trecho "se você vai vir" fica melhor porque é como nós falamos no nosso cotidiano.

28 Luglio 2009 21:21

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Certo.

28 Luglio 2009 21:42

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Acho que todos esses "vai" deveriam ser "for"

18 Ottobre 2009 05:18

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Todos os dois vai editados.

18 Ottobre 2009 09:27

lilian canale
Numero di messaggi: 14972

7 Novembre 2009 15:35

lilian canale
Numero di messaggi: 14972

7 Novembre 2009 21:02

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Teşekkürler, aşkım.

8 Novembre 2009 10:47

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Rica ederim

9 Novembre 2009 20:22

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Mas, Casper...por que não foi avaliada?

9 Novembre 2009 21:16

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Porque a Liz está vendo com a Chessecake o que devreia ser mudado.

16 Novembre 2009 18:24

Lizzzz
Numero di messaggi: 234
Já editei