| |
|
ترجمه - ترکی-پرتغالی برزیل - Sebebinden dogmus oldum seçmeden, Çekecegim...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه شعر این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Sebebinden dogmus oldum seçmeden, Çekecegim... | | زبان مبداء: ترکی
Sebebinden dogmus oldum seçmeden, Çekecegim derdim nedir bilmeden Yükledigin yükle yikildim kaldim aman Vereceksen akil verme istemem Verme, verme, verme akil verme Vereceksen huzur ver, vereceksen huzur ver Azi karar çogu zarar diyenler Niye çok alirlar, hep az verirler, Akla ikna olur aski üzenler Sanma bizden daha mutlu gezerler
Vereceksen huzur ver, vereceksen huzur ver Kari nerden bilsin zarardan dönen, Doneceksen simdi dön ben beklemem Kovulur mu gönül, kondugu yerden | | Música do cantor Tarkan. Como gostei muito da música, gostaria de ter a tradução, senão para o portugues, pode ser para o inlgês. Grata. |
|
| | ترجمهپرتغالی برزیل Lizzzz ترجمه شده توسط | زبان مقصد: پرتغالی برزیل
Eu nasci por um motivo, sem escolher sem saber o que sofreria Eu estou destruÃdo com o peso que você me fez suportar Se você for me dar algo, eu não quero que seja um conselho Não me dê, não me dê, não me dê conselho Se você for me dar algo, me dê paz, me dê paz Aqueles que dizem que bastante é tão bom quanto um pouco. Porque eles ganham muito e sempre dão pouco? Aqueles que o amor entristeceu são convencidos pela sabedoria Não pense que vagabundos são mais felizes do que nós
Dê-me paz, me dê paz Como alguém que volta da perda saberia o que é ganhar Se você voltar, volte agora, eu não vou esperar Um coração é rejeitado da onde ele está (estabelecido)?
| | "...convencidos pelo bom senso"
"Aqueles que dizem que muito é tão bom quanto um pouco."
"Um coração é rejeitado do seu lugar?"
Vagabundos - aqueles que vagueiam, nômade |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 18 نوامبر 2009 12:58
آخرین پیامها | | | | | 28 جولای 2009 21:21 | | | O texto está perfeito, exceto por um pequeno detalhe (que é comum na lÃngua falada, mas, ainda sim, incorreto):
vai vim
Vim está conjugado na primeira pessoa, mas, como está sendo usado o verbo auxiliar, deveria vir seguido do verbo no infinitivo vir.
Ainda, acho que soaria melhor e mais de acordo com o tom do restante do texto usar o futuro "virá".
| | | 28 جولای 2009 21:19 | | | Neste trecho "se você vai vir" fica melhor porque é como nós falamos no nosso cotidiano. | | | 28 جولای 2009 21:21 | | | | | | 28 جولای 2009 21:42 | | | Acho que todos esses "vai" deveriam ser "for" | | | 18 اکتبر 2009 05:18 | | | Todos os dois vai editados. | | | 18 اکتبر 2009 09:27 | | | | | | 7 نوامبر 2009 15:35 | | | | | | 7 نوامبر 2009 21:02 | | | | | | 8 نوامبر 2009 10:47 | | | Rica ederim | | | 9 نوامبر 2009 20:22 | | | Mas, Casper...por que não foi avaliada? | | | 9 نوامبر 2009 21:16 | | | Porque a Liz está vendo com a Chessecake o que devreia ser mudado. | | | 16 نوامبر 2009 18:24 | | | Já editei |
|
| |
|