Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



172ترجمه - ترکی-پرتغالی برزیل - Sebebinden dogmus oldum seçmeden, Çekecegim...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیپرتغالی برزیل

طبقه شعر

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Sebebinden dogmus oldum seçmeden, Çekecegim...
متن
Alcione Melo پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Sebebinden dogmus oldum seçmeden,
Çekecegim derdim nedir bilmeden
Yükledigin yükle yikildim kaldim aman
Vereceksen akil verme istemem
Verme, verme, verme akil verme
Vereceksen huzur ver, vereceksen huzur ver
Azi karar çogu zarar diyenler
Niye çok alirlar, hep az verirler,
Akla ikna olur aski üzenler
Sanma bizden daha mutlu gezerler

Vereceksen huzur ver, vereceksen huzur ver
Kari nerden bilsin zarardan dönen,
Doneceksen simdi dön ben beklemem
Kovulur mu gönül, kondugu yerden
ملاحظاتی درباره ترجمه
Música do cantor Tarkan. Como gostei muito da música, gostaria de ter a tradução, senão para o portugues, pode ser para o inlgês. Grata.

عنوان
Eu nasci
ترجمه
پرتغالی برزیل

Lizzzz ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Eu nasci por um motivo, sem escolher
sem saber o que sofreria
Eu estou destruído com o peso que você me fez suportar
Se você for me dar algo, eu não quero que seja um conselho
Não me dê, não me dê, não me dê conselho
Se você for me dar algo, me dê paz, me dê paz
Aqueles que dizem que bastante é tão bom quanto um pouco.
Porque eles ganham muito e sempre dão pouco?
Aqueles que o amor entristeceu são convencidos pela sabedoria
Não pense que vagabundos são mais felizes do que nós

Dê-me paz, me dê paz
Como alguém que volta da perda saberia o que é ganhar
Se você voltar, volte agora, eu não vou esperar
Um coração é rejeitado da onde ele está (estabelecido)?
ملاحظاتی درباره ترجمه
"...convencidos pelo bom senso"

"Aqueles que dizem que muito é tão bom quanto um pouco."

"Um coração é rejeitado do seu lugar?"

Vagabundos - aqueles que vagueiam, nômade
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 18 نوامبر 2009 12:58





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

28 جولای 2009 21:21

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
O texto está perfeito, exceto por um pequeno detalhe (que é comum na língua falada, mas, ainda sim, incorreto):
vai vim

Vim está conjugado na primeira pessoa, mas, como está sendo usado o verbo auxiliar, deveria vir seguido do verbo no infinitivo vir.

Ainda, acho que soaria melhor e mais de acordo com o tom do restante do texto usar o futuro "virá".

28 جولای 2009 21:19

Lizzzz
تعداد پیامها: 234
Neste trecho "se você vai vir" fica melhor porque é como nós falamos no nosso cotidiano.

28 جولای 2009 21:21

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Certo.

28 جولای 2009 21:42

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Acho que todos esses "vai" deveriam ser "for"

18 اکتبر 2009 05:18

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Todos os dois vai editados.

18 اکتبر 2009 09:27

lilian canale
تعداد پیامها: 14972

7 نوامبر 2009 15:35

lilian canale
تعداد پیامها: 14972

7 نوامبر 2009 21:02

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Teşekkürler, aşkım.

8 نوامبر 2009 10:47

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Rica ederim

9 نوامبر 2009 20:22

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Mas, Casper...por que não foi avaliada?

9 نوامبر 2009 21:16

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Porque a Liz está vendo com a Chessecake o que devreia ser mudado.

16 نوامبر 2009 18:24

Lizzzz
تعداد پیامها: 234
Já editei