Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



172翻訳 - トルコ語-ブラジルのポルトガル語 - Sebebinden dogmus oldum seçmeden, Çekecegim...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Sebebinden dogmus oldum seçmeden, Çekecegim...
テキスト
Alcione Melo様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Sebebinden dogmus oldum seçmeden,
Çekecegim derdim nedir bilmeden
Yükledigin yükle yikildim kaldim aman
Vereceksen akil verme istemem
Verme, verme, verme akil verme
Vereceksen huzur ver, vereceksen huzur ver
Azi karar çogu zarar diyenler
Niye çok alirlar, hep az verirler,
Akla ikna olur aski üzenler
Sanma bizden daha mutlu gezerler

Vereceksen huzur ver, vereceksen huzur ver
Kari nerden bilsin zarardan dönen,
Doneceksen simdi dön ben beklemem
Kovulur mu gönül, kondugu yerden
翻訳についてのコメント
Música do cantor Tarkan. Como gostei muito da música, gostaria de ter a tradução, senão para o portugues, pode ser para o inlgês. Grata.

タイトル
Eu nasci
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Lizzzz様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Eu nasci por um motivo, sem escolher
sem saber o que sofreria
Eu estou destruído com o peso que você me fez suportar
Se você for me dar algo, eu não quero que seja um conselho
Não me dê, não me dê, não me dê conselho
Se você for me dar algo, me dê paz, me dê paz
Aqueles que dizem que bastante é tão bom quanto um pouco.
Porque eles ganham muito e sempre dão pouco?
Aqueles que o amor entristeceu são convencidos pela sabedoria
Não pense que vagabundos são mais felizes do que nós

Dê-me paz, me dê paz
Como alguém que volta da perda saberia o que é ganhar
Se você voltar, volte agora, eu não vou esperar
Um coração é rejeitado da onde ele está (estabelecido)?
翻訳についてのコメント
"...convencidos pelo bom senso"

"Aqueles que dizem que muito é tão bom quanto um pouco."

"Um coração é rejeitado do seu lugar?"

Vagabundos - aqueles que vagueiam, nômade
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 11月 18日 12:58





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 7月 28日 21:21

casper tavernello
投稿数: 5057
O texto está perfeito, exceto por um pequeno detalhe (que é comum na língua falada, mas, ainda sim, incorreto):
vai vim

Vim está conjugado na primeira pessoa, mas, como está sendo usado o verbo auxiliar, deveria vir seguido do verbo no infinitivo vir.

Ainda, acho que soaria melhor e mais de acordo com o tom do restante do texto usar o futuro "virá".

2009年 7月 28日 21:19

Lizzzz
投稿数: 234
Neste trecho "se você vai vir" fica melhor porque é como nós falamos no nosso cotidiano.

2009年 7月 28日 21:21

casper tavernello
投稿数: 5057
Certo.

2009年 7月 28日 21:42

lilian canale
投稿数: 14972
Acho que todos esses "vai" deveriam ser "for"

2009年 10月 18日 05:18

casper tavernello
投稿数: 5057
Todos os dois vai editados.

2009年 10月 18日 09:27

lilian canale
投稿数: 14972

2009年 11月 7日 15:35

lilian canale
投稿数: 14972

2009年 11月 7日 21:02

casper tavernello
投稿数: 5057
Teşekkürler, aşkım.

2009年 11月 8日 10:47

lilian canale
投稿数: 14972
Rica ederim

2009年 11月 9日 20:22

lilian canale
投稿数: 14972
Mas, Casper...por que não foi avaliada?

2009年 11月 9日 21:16

casper tavernello
投稿数: 5057
Porque a Liz está vendo com a Chessecake o que devreia ser mudado.

2009年 11月 16日 18:24

Lizzzz
投稿数: 234
Já editei