| |
|
翻訳 - トルコ語-ブラジルのポルトガル語 - Sebebinden dogmus oldum seçmeden, Çekecegim...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 歌 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Sebebinden dogmus oldum seçmeden, Çekecegim... | | 原稿の言語: トルコ語
Sebebinden dogmus oldum seçmeden, Çekecegim derdim nedir bilmeden Yükledigin yükle yikildim kaldim aman Vereceksen akil verme istemem Verme, verme, verme akil verme Vereceksen huzur ver, vereceksen huzur ver Azi karar çogu zarar diyenler Niye çok alirlar, hep az verirler, Akla ikna olur aski üzenler Sanma bizden daha mutlu gezerler
Vereceksen huzur ver, vereceksen huzur ver Kari nerden bilsin zarardan dönen, Doneceksen simdi dön ben beklemem Kovulur mu gönül, kondugu yerden | | Música do cantor Tarkan. Como gostei muito da música, gostaria de ter a tradução, senão para o portugues, pode ser para o inlgês. Grata. |
|
| | | 翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
Eu nasci por um motivo, sem escolher sem saber o que sofreria Eu estou destruÃdo com o peso que você me fez suportar Se você for me dar algo, eu não quero que seja um conselho Não me dê, não me dê, não me dê conselho Se você for me dar algo, me dê paz, me dê paz Aqueles que dizem que bastante é tão bom quanto um pouco. Porque eles ganham muito e sempre dão pouco? Aqueles que o amor entristeceu são convencidos pela sabedoria Não pense que vagabundos são mais felizes do que nós
Dê-me paz, me dê paz Como alguém que volta da perda saberia o que é ganhar Se você voltar, volte agora, eu não vou esperar Um coração é rejeitado da onde ele está (estabelecido)?
| | "...convencidos pelo bom senso"
"Aqueles que dizem que muito é tão bom quanto um pouco."
"Um coração é rejeitado do seu lugar?"
Vagabundos - aqueles que vagueiam, nômade |
|
最新記事 | | | | | 2009年 7月 28日 21:21 | | | O texto está perfeito, exceto por um pequeno detalhe (que é comum na lÃngua falada, mas, ainda sim, incorreto):
vai vim
Vim está conjugado na primeira pessoa, mas, como está sendo usado o verbo auxiliar, deveria vir seguido do verbo no infinitivo vir.
Ainda, acho que soaria melhor e mais de acordo com o tom do restante do texto usar o futuro "virá".
| | | 2009年 7月 28日 21:19 | | | Neste trecho "se você vai vir" fica melhor porque é como nós falamos no nosso cotidiano. | | | 2009年 7月 28日 21:21 | | | | | | 2009年 7月 28日 21:42 | | | Acho que todos esses "vai" deveriam ser "for" | | | 2009年 10月 18日 05:18 | | | Todos os dois vai editados. | | | 2009年 10月 18日 09:27 | | | | | | 2009年 11月 7日 15:35 | | | | | | 2009年 11月 7日 21:02 | | | | | | 2009年 11月 8日 10:47 | | | Rica ederim | | | 2009年 11月 9日 20:22 | | | Mas, Casper...por que não foi avaliada? | | | 2009年 11月 9日 21:16 | | | Porque a Liz está vendo com a Chessecake o que devreia ser mudado. | | | 2009年 11月 16日 18:24 | | | Já editei |
|
| |
|