Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



172Превод - Турски-Португалски Бразилски - Sebebinden dogmus oldum seçmeden, Çekecegim...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиПортугалски Бразилски

Категория Песен

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Sebebinden dogmus oldum seçmeden, Çekecegim...
Текст
Предоставено от Alcione Melo
Език, от който се превежда: Турски

Sebebinden dogmus oldum seçmeden,
Çekecegim derdim nedir bilmeden
Yükledigin yükle yikildim kaldim aman
Vereceksen akil verme istemem
Verme, verme, verme akil verme
Vereceksen huzur ver, vereceksen huzur ver
Azi karar çogu zarar diyenler
Niye çok alirlar, hep az verirler,
Akla ikna olur aski üzenler
Sanma bizden daha mutlu gezerler

Vereceksen huzur ver, vereceksen huzur ver
Kari nerden bilsin zarardan dönen,
Doneceksen simdi dön ben beklemem
Kovulur mu gönül, kondugu yerden
Забележки за превода
Música do cantor Tarkan. Como gostei muito da música, gostaria de ter a tradução, senão para o portugues, pode ser para o inlgês. Grata.

Заглавие
Eu nasci
Превод
Португалски Бразилски

Преведено от Lizzzz
Желан език: Португалски Бразилски

Eu nasci por um motivo, sem escolher
sem saber o que sofreria
Eu estou destruído com o peso que você me fez suportar
Se você for me dar algo, eu não quero que seja um conselho
Não me dê, não me dê, não me dê conselho
Se você for me dar algo, me dê paz, me dê paz
Aqueles que dizem que bastante é tão bom quanto um pouco.
Porque eles ganham muito e sempre dão pouco?
Aqueles que o amor entristeceu são convencidos pela sabedoria
Não pense que vagabundos são mais felizes do que nós

Dê-me paz, me dê paz
Como alguém que volta da perda saberia o que é ganhar
Se você voltar, volte agora, eu não vou esperar
Um coração é rejeitado da onde ele está (estabelecido)?
Забележки за превода
"...convencidos pelo bom senso"

"Aqueles que dizem que muito é tão bom quanto um pouco."

"Um coração é rejeitado do seu lugar?"

Vagabundos - aqueles que vagueiam, nômade
За последен път се одобри от lilian canale - 18 Ноември 2009 12:58





Последно мнение

Автор
Мнение

28 Юли 2009 21:21

casper tavernello
Общо мнения: 5057
O texto está perfeito, exceto por um pequeno detalhe (que é comum na língua falada, mas, ainda sim, incorreto):
vai vim

Vim está conjugado na primeira pessoa, mas, como está sendo usado o verbo auxiliar, deveria vir seguido do verbo no infinitivo vir.

Ainda, acho que soaria melhor e mais de acordo com o tom do restante do texto usar o futuro "virá".

28 Юли 2009 21:19

Lizzzz
Общо мнения: 234
Neste trecho "se você vai vir" fica melhor porque é como nós falamos no nosso cotidiano.

28 Юли 2009 21:21

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Certo.

28 Юли 2009 21:42

lilian canale
Общо мнения: 14972
Acho que todos esses "vai" deveriam ser "for"

18 Октомври 2009 05:18

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Todos os dois vai editados.

18 Октомври 2009 09:27

lilian canale
Общо мнения: 14972

7 Ноември 2009 15:35

lilian canale
Общо мнения: 14972

7 Ноември 2009 21:02

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Teşekkürler, aşkım.

8 Ноември 2009 10:47

lilian canale
Общо мнения: 14972
Rica ederim

9 Ноември 2009 20:22

lilian canale
Общо мнения: 14972
Mas, Casper...por que não foi avaliada?

9 Ноември 2009 21:16

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Porque a Liz está vendo com a Chessecake o que devreia ser mudado.

16 Ноември 2009 18:24

Lizzzz
Общо мнения: 234
Já editei